Best Tarde Poems
Ein letztes Leuchten
Abendsonne über der Stadt
Wie goldenes Laub
---------------------------------
A last gleam
Evening sun over the town
Like golden foliage
----------------------------------
Un último destello
Sol de la tarde sobre la ciudad
Como follaje de oro
Categories:
tarde, nature
Form:
Haiku
Am späten Abend
Eine einsame Eule
In ihrem tiefen Flug
An einer hellen Mondnacht
Das leichte Rauschen vom Fluss
-------------------------------------
In the late evening
A lonesome owl
In her deep flight
At a bright moonlit night
Light rushing of the river
-------------------------------------
Una lechuza solitaria
A última hora de la tarde
En su bajo vuelo
A noche brillante de luna
Ligero murmurio del río
Categories:
tarde, animals
Form:
Tanka
Zwischen den Zweigen
Nur Säuseln des Abendwinds
Im fahlen Mondschein
Between the branches
Only murmur of the evening wind
In the pale moonlight
Entre las ramas
Sólo murmullo del viento de la tarde
En luz pálida de luna
Categories:
tarde, nature
Form:
Haiku
--- Matamoros, Café Los Panchos
mid-1990's
The old panaderia (café y pan de dulce)
on dusty Calle Guerrero between Once y Diez
is noisy and hot.
Sipping their best café con leche
while eating my barra de pan
con rico coco tostado, I,
Americano viejo, watch Martin,
youthful mesero.
He passes among the tables.
Through the kitchen entrance,
I see another muchacho;
he is washing stacks of dishes.
The heat of this first day of May
radiates from grey cinder blocks,
reflects off the speckled tile floor,
soaks my guayabera-clad sides.
Martin, smiling, brings la cuenta.
He asks: "Hay algo mas
que podamos ofrecer?"*
[*hay algo mas que podamos
ofrecer" = is there anything else
we can offer]
Categories:
tarde, culture, feelings, introspection, irony,
Form:
Free verse
Caminaba sola por la orilla del mar,
Ola tras ola veía como mi pensar navegaba.
Tu sonrisa imprimida en mi mente,
Tus palabras siendo repetidas.
De la nada de reojo tu reflejo mire.
Con emoción volteo para sorprenderme.
Y vaya que sorpresa.
Quede hechizada con tu belleza.
Los colores vividos del atardecer simbolizaban mi alegría,
Resplandeciendo hasta terminar el día.
Caminamos, platicamos y nuevamente
Otra vez nos enamoramos.
Se hacía tarde y a despedirme iba.
Cuando a abrazarte me gire,
En el suelo termine.
Fue ahí, con almohada en brazos
Que supe que anoche te soñé.
-Volcán Inactivo
Categories:
tarde, dream, girlfriend, romantic, sea,
Form:
Narrative
Hasen / Hares / Liebres
Jetzt am Nachmittag
Hinterm Haus auf der Wiese
Tummeln sich Hasen
In the afternoon
Behind the house on the meadow
Cavort yet some hares
Ahora en la tarde
Detrás de la casa en la pradera
Bullen los liebres
Categories:
tarde, animals
Form:
Haiku
Die Dächer im Nebel
Ruhe liegt über der Stadt
Nur Rauschen vom Fluss
Einsam Strassen und Wege
Am späten Novembertag
---------------------------------
The roofs in the fog
The town is in peaceful calm
Only river's murmur
Lonely lay streets and paths
On a late November Day
---------------------------------
Techos en niebla
La ciudad en calma
Sólo murmullo del río
Abanonado calles y caminos
En día tarde de noviembre
Categories:
tarde, seasons
Form:
Tanka
Birke/Birch/Abedul
Im sanften Abendlicht
Wehen die Blätter der Birke
Goldfähnchen im Wind
In soft evening light
The leaves of the birch flutter
Golden banners in the wind
En suave luz de la tarde
Ondean las hojas del abedul
Banderitas de oro en el viento
------------------------------------
Wildgänse/Wild Geese/Gansos Salvajes
Im verlierendem Licht
Der schrille Ruf der Wildgänse
Vorbote des Winters
In a fading light
The shrill calls of wild geese
An early sign of winter
En una luz apagando
Agudos gritos de gansos salvajes
Precursor del invierno
Kormoran/Cormorant/Cormorán
Über tanzendem Schilf
Im hohen Baum auf der Lauer
Sitzt wartend der Kormoran
Above rocking reeds
A cormorant in his look-out
Lurking from a high tree
Sobre el cañaveral
En un alto árbol está al acecho
Un cormorán está esperando
Categories:
tarde, nature
Form:
Haiku
Ein Eichelhäher
Im Flug, Futter im Schnabel
Zum Versteck im Baum
Sein Gefieder im Abendlicht
Wie kostbare Juwelen
---------------------------------
A beautiful jay
In flight with feed in his beak
To a hiding place
Plumage in evening light
Like precious jewels
---------------------------------
Un arrendajo
En vuelo con alimento
Refugio al árbol
Sus plumas en luz de tarde
Como joyas preciosas
Categories:
tarde, animals
Form:
Tanka
Abend /Evening / La tarde
Die Sterne
wie Weidegras, silbern leuchtend
im hellen Mondlicht.
Nur leichter Wind
in den Bäumen
wie geheimnisvolles Flüstern.
Der Abend beginnt
wie ein romantisches Ballett.
Und Wolken zeichnen
ihre Schattenbilder,
fantastische Portraits im Wechsel
The stars
like grass of pastures, silvery bright
in clear moonlight.
Only slight wind
in the trees
like mysterious whisper.
The evening begins
as a romantic ballet.
And clouds are drawing
their silhouettes,
fantastic portraits
in alterning change
Las estrellas
como la hierba de pastos,
plateado brillante
en el claro de luna.
Sólo el viento ligero
en los árboles
como susurro misterioso.
La noche comienza
como un ballet romántico.
Y las nubes dibujen
sus siluetas,
retratos fantásticos
en alternando cambio
Categories:
tarde, nature
Form:
Free verse
Érase una tarde
que atravesaba
yo el patio de mi tía.
En cada esquina
de la casa había un
tanque curado con
cemento usado para
almacenar el agua
que venía por canaletas.
Deteniéndome yo en uno,
de pronto vi una pobre
avispa que flotaba
moribunda.
Ingenua mi edad,
decidí salvarla con mi
diestra del vaivén del
preciado líquido.
Pero no bien la había
puesto a la superficie
cuando con furia dejóme
sentir su punzante aguijón.
Una hora más tarde,
era mi mano el doble
de lo normal.
De aquel inolvidable
incidente aprendí que
cada cosa actúa según
el dictado de
su propia naturaleza.
Categories:
tarde, allegory,
Form:
Pastoral
The blue hour takes root ...
There is the dark wing of the steamer,
Which takes the open sea, and carries away its regrets,
Tiny passengers, waving handkerchiefs
And the seagulls passing and passing again.
Heavy rusty chains, in heaps on the edge of the quay,
Puddles where the clouds pass,
In which dead leaves are diluting.
The evening is maritime,
The sun is still clinging to the cranes of the harbor,
Which seem aimless,
And on the summit of the trees.
The freshness already slips on its silver soles,
And it remains a few moments, on the water
The wake of dreams.
It doesn't wait to dilutes itself in oblivion.
The boat came out of my field of vision,
Perhaps a point, hidden behind the buildings of the mole.
The wind knocks at my window.
A bus goes up the avenue, almost empty.
The silver stone of the moon rises from the horizon.
The muses escaped.
The blue hour takes root,
I put a disc
And from the piano, Chopin chords.
These are the "Nocturnes".
They soon overtake the reddish mists:
Ultimate bursts of a day that goes out.
---
( translated from french )
---
original text:
----
L'heure bleue prend racine...
Il y a l'aileron sombre du paquebot,
qui prend le large, et emporte ses regrets,
des passagers minuscules, agitant des mouchoirs
et les mouettes qui passent et repassent .
De lourdes chaînes rouillées, en tas sur le bord du quai,
des flaques où passent les nuages,
dans lesquelles se diluent des feuilles mortes .
Le soir est maritime,
le soleil s'accroche encore sur les grues du port,
qui semblent désoeuvrées,
et sur la cîme des arbres.
La fraîcheur glisse déjà sur ses semelles d'argent,
et il reste quelques instants, sur l'eau
le sillage des songes.
Il ne tarde pas à se diluer dans l'oubli.
Le bateau est sorti de mon champ de vision,
peut-être un point, caché derrière les bâtiments du môle.
Le vent frappe à ma fenêtre.
Un autobus remonte l'avenue, presque vide .
La pierre argentée de la lune monte de l'horizon.
Les muses se sont échappées.
L'heure bleue prend racine,
je mets un disque
et du piano, s'égrènent les accords de Chopin.
Ce sont les « Nocturnes ».
Ils devancent de peu les brumes rousses :
ultimes sursauts d'un jour qui s'éteint.
RC
Categories:
tarde, music, nostalgia, wind,
Form:
Free verse
Aus weiter Ferne
Ertönt der Ruf der Kraniche
Am späten Mittag
Über den Wiesen am Wald
Liegt noch milchig der Nebel
----------------------------------------
From a far distance
Sounds the call of the cranes
Late at midday
Over the meadows near the woods
Still lingers the milky fog
----------------------------------------
Suena de lejanía
El grito de las grúas
Por tarde mediodía
Sobre prados del bosque
Aún queda lechoso niebla
Categories:
tarde, animals
Form:
Tanka
Die Wandgemälde
Licht und Schatten im Zimmer
Vergängliche Kunst
In heller Nachmittagssonne
Stetig wandelnder Reigen
--------------------------------------
The wall paintings
Light and shadows in the room
A perishable art
In a bright afternoon sun
Constantly changing round dance
--------------------------------------
Pinturas murales
Luz y sombras en el cuarto
Un arte perecedera
En sol de tarde brillante
Constante cambio del corro
Categories:
tarde, time
Form:
Tanka
Hola habibi como estas?
anoche te soñe una vez más
te miraba como eras antes
llena de gozo y con esa luz radiante
luego pensé en el día anterior
cuando una vez más te declaré mi amor
pero te miraba mientras trabajabas
y solo queria escucharte decir que me amabas
pero tu indiferencia era grande
como si mi amor fuera llegado tarde
solo quiero volverte a decirte
que te amaba y nunca iba a mentirte
Habibi tu eres la mujer de mi vida
por ti haria todo lo que me pidas
estaria dispuesto a cualquier cosa
solo por volver a besarte mi hermosa
recuerda que puedes contar conmigo
que en mi siempre tendras un amigo
ninguna mujer podra sacarte de mi
pues tu eras parte de mi existir
siempre te llevo en mi corazon
y solo tu tienes la llave mi amor
no me olvides solo eso te pido
siempre recuarda a tu niño
todos esos momentos de alegría
y todas esos lindos momentos de harmonia
cuando me decias que tu me querias
y lo que en tu corazon sentias
Categories:
tarde, love, me, me,
Form:
Rhyme