Best Ont Poems
Un oiseau a volé
Je rêve
La fleur rêve
Rêves qui tombent du ciel
Amer est le miel
Toutes les fleurs se sont noyées sous la pluie
Moi, je ne sais pas qui je suis
Sauf que j’ai été perdu toute ma vie
Mort ou vivant
Tous les rêves ont disparu
Même toi
D ont ever do them
really can mess you up
understand their really bad
gives you bad judgement
social life no more
We all need sun, O white pulp
Pineapple and soft light, mango
Me first, then the policeman, then Solène,
We need a long Brazilian nap,
in Bahia or on the fine sand of Copacabana.
The tanned skins are full of secrets,
Vitamins, pulp and sunsets
The tanned skins know our defects,
The erotic dreams, you liked so much,
I pray my Sweet that the time amazes you,
We all need sun, O white pulp
Pineapple and soft light, mango
Lyonnais as Parisians with glasses, need it
Acidulous slowness and charming apricots,
Come on, friend, let’s go to Brazil.
On a tous besoin de soleil, O blanche pulpe
D’ananas et de lumière douce, de mangue
Moi le premier et le gendarme, puis Solène,
On a besoin d’une longue sieste brésilienne,
à Bahia ou sur le sable fin de Copacabana.
Les peaux tannées sont remplies de secrets,
De vitamines, de pulpe et de couchers de soleil
Les peaux tannées connaissent nos défauts,
Les songes érotiques , vous ont tant plu,
Je prie ma Douce que le temps vous étonne,
On a tous besoin de soleil, O blanche pulpe
D’ananas et de lumière douce, de mangue
Les lyonnais comme les parisiennes à lunettes,
De lenteurs acidulées et de charmants abricots,
Viens l’amie, embarquons pour le Brésil.
I met a pessimist walker in Optimist Park,
She walked with a walker and a co-walker
Swaying on either side, not in her mark.
Crippled, stressed, depressed, a fatuous talker.
Troubled by blood sucking winged insects.
‘mosi-ki-toss’ many, many, ‘mosi-ki-toss’
Shouted she in her Serbian accents,
Waving her palm to drive away foes & woes.
Immigrants of different nations & cultures,
Come in search of shades of optimism,
Culminating in the Old Testament adage,
‘HE hath made all things good in their times’
Indulging in the mirage of meliorism,
Things are bad but can be of better advantage.
=================================
Eighth Place win in
Contest: First poem on the soup by P.D>
I wrote this sonnet visiting Optimist Park in Windsor-Ont-Canada. It is " thoughts recollected in tranquility"
The poem was posted on 16-6-2005.
There worra a young lad called Albert,
He were allus up t' no good,
He'd stand ont corner by t'lamp post,
sparkin' 'is clogs like mad,
'til day he were caught by 'is Dad.
Dad said to him, now stop it,
Tha's wearin' out tips my lad,
an I'll 'ave t' up n fix 'em
wi me hammer n me last,
Then 'e gave Albert a clip round earhole,
wi' edge o' his cloth cap as he passed.
Albert thought sparkin' were painful,
holdin' 'is ear, n sheddin' a tear
So he buggered off in t' next street,
mekkin sure is Dad weren't near.
In Lancashire dialect
© Dave Timperley 18 July 2017.
"To hold as 'twere, the mirror up to nature. " William Shakespeare," Hamlet 1601."
Window covered by a sycamore tree
Constant friend of my snowy Maple days
Memories spring as insects on a tree
Turn my gloomy days in glorious days
Hippocrates got his inspiration
For research in medicine to begin
Buddh sat under it for meditation
The enlightenment of mind to attain.
Desdemona sat sighing under it
In agony to hear willow song treat
Flying to Egypt Mary stopped a bit
Crann ban “Money tree” in Irish spirit
To demystify health, to personalize
To me sycamore is to poetize.
** The notion of a "mirror held up to nature" has been taken over for any mimetic theory of art — the idea that art should represent reality and nature as closely as possible**
+++++++
Revised and Reposted May 4, 2014
Form : Shakespearean sonnet in Pentameter
Dr.Ram Mehta
Contest: Shakespeare by Frank H.
=========================
Dr. Ram Mehta
Date: 4/19/2011
Fourth Place win in :
Contest:The Tree sponsored by Constance La france-A rambling poet
=========================
* I wrote a sonnet Maple Memories in 2000 while living in Windsor-ONT
and was posted on 6/29/2005 on PS as Maple Memories.
The present poem is re-written for the contest.
** Maple Days- Maple is the national tree of Canada.
* Buddha is pronounced one syllable
Niagara, the Antiope* of Canada,
Amazonian*, but not breast less,
Snowy bosom like virginal gems,
Swelling lips moderately full,
Savoury odor felt all around,
Crystalline throat striking the eyes.
Meandering, churning, darting, dashing,
Transformed from blonde to brunette.
Here alluring, benign, attenuated,
There corpulent, colossal, capering,
Practicing calisthenics all the time.
Raquel Welch* in ‘One Million Years B.C.’*
Wily Cleopatra, the Scythian of Ordzhonikidze*,
Carnal Marilyn, matured Helen of Troy,
Venus in Aries*, Mars in Pisces*.
Broad bellied, middle-aged, deep,
Now bulging belle of Detroit*,
Encircling the wooing Windsor*,
Yet the Blithe spirit of *Pelee Island.
===========================
*Antiope is a figure from Greek mythology. She was the only Amazon
known to have married. Daughter of Ares and sister to
Melanippe and Hippolyte.
*The Amazons (Greek: ?µa???e?, Amazónes, singular ?µa???, Amazon)
are a nation of all-female warriors in Classical and Greek mythology. ...
These warrior women is said to have one or no breasts
*Scythian noblewoman, 4th century BC The women's tombs found
near Ordzhonikidze yielded several examples of war-gear for women
warriors.
Name of the actress-" One Million years B.C." name of the Hollywood movie
*Venus in Aries and Mars in Pisces (It is astrological interpretations
for beauty and Strength respectively)
*Pelee Island where three oceans meet in ONT-Canada
=================================================
Seventh Place win in:
Contest: Free Your Mind sponsored by Chris Aechtner
Rappelez-Vous
(English translation below original French)
Rappelez-vous les petits fils
Qui ecoutaient leurs grand-peres
Raconter des histoires d’ infanteries
Et de battailles de la premiere guerre.
Rappelez-vous des braves garcons
Qui s’imaginaient etre des soldats,
Qui plus tard servaient le drapeau American
En tant que veritables soldats.
Rappelez-vous des pauvres parents
Qui ont recu des telegrammes et des lettres,
Et qui apres ont place indefiniment
Des etoiles d’ors aux fenetres.
Rappelez-vous de chaque petite amie
Qui esperait un jour se marier
Avec son beau voisin-ami
Qui ne va jamais plus rentrer.
Rappelez-vous des nouvelles jeunes veuves,
Avec ses petits orphelins des peres,
Qui devaient subir les enormes epreuves
D’elever leurs enfants sans l’aide des peres.
N’oubliez pas les anciens jeunes garcons—
Les chanceux qui ont survecu
Et regardent souvent les horizons lointains
Cherchant leures ami-fantomes qui ne sont jamais revenues.
Remember
Remember the grandsons
Who listened to their grandfathers
Tell stories of infantries
And battles of the first war.
Remember brave boys
Who pretended to be soldiers
Who later served the American flag
As real soldiers
Remember the poor parents
Who received telegrams and letters
And who afterward indefinitely placed
Gold stars in their windows.
Remember each girlfriend
Who hoped to marry someday
Her handsome neighbor/friend
Who will never come back again.
Remember the new young widows,
With their little fatherless children
Who had to undergo the enormous ordeals
Of raising children without a father’s help.
Don’t forget the former young boys-
The lucky ones who survived,
And often look at the far horizons
For their phantom-friends that never returned.
Le Problème avec des Blancs – Translation of Jim Everett’s « The White Man Problem » by T. Wignesan
(Jim Everett, Mawbana Pleregannana, b. 1942 on Flinders Island, Tasmania, has had a chequered career and like almost all the aboriginal poets and writers in English of the first post-WWII generation, hardly made it over the primary school curricula. He’s a poet, playwright and essayist (short articles). Among the jobs he tried his hand at : telegram boy, factory hand, fisherman, merchant seaman, rigger, truck driver, public servant, aboriginal community worker and political activist. He was the national secretary of the National Aboriginal and Islander Writers Oral Literature and Dramatists Association.) T. Wignesan, Paris, December 15, 2016
Des aborigènes ayant lutté ne cessent de perdre.
L’homme blanc est venu pour répandre son fléau,
Ils ont apporté leurs droits que nous n’avons pas choisis.
Nous ne pouvons pas contrôler cette chose qui nous étouffe,
Malgré cet obstacle nous devons nous faire avancer
Et nous devons aussi rester fidèle à nos croyances dans leurs
évolution,
Dans l’espoir que l’attitude des blancs va se diminuer.
Des hommes blancs ne s’intéressent pas à comprendre nos
traditions,
Ils pensent que leur technologie est la meilleure solution pour
l’homme.
Et ils persistent à nous faire renoncer à nos coutumes ancestrales
Et leur ‘civilisation’ continue à nous nous faire soumettre.
Ils ne voient pas à quel point ils ont tort,
Etant aveuglés par la gloire et le pouvoir.
Leur pouvoir les empêche à distinguer le vrai but de la vie,
Ainsi créant le problème des hommes blancs qui nous rende
amers.
Les problèmes des blancs s’avèrent être l’avarice et le viol,
Et leurs dix commandements qu’ils désobéissent à volonté.
Pour quelle raison ont-ils des telles lois s’ils ne peuvent pas les
suivre,
C’est toujours le cas des tous les blancs.
La réponse devrait se trouver dans le fait de leur pouvoir,
Exploitant d’autres pauvres blancs sans défense parmi eux.
L’histoire de l’homme blanc se résume à : chacun pour soi-même,
Que le problème de l’homme blanc n’est guère confiné à la
couleur de sa peau.
© T. Wignesan – Paris, 2016.
(Rhyme scheme : abba abba cde cde)
I met a pessimist walker in Optimist Park,
She walked with a walker and a co-walker
Crippled, stressed, depressed, a fatuous talker.
Swaying on either side, not in her mark.
Troubled by winged insects blood sucker in the park
“mosi-ki-toss” many “mosi-ki-toss as if in utter danger
Shouted she in her Serbian accented mumur,
Waving palm to drive away foes & woes to debark.
Immigrants of different nations & cultures,
Come in search of shades of optimism,
Culminating in the Old Testament adage,
"HE hath made all things good in their times"
Indulging in the mirage of meliorism,
Things are bad but can be of better advantage.
+++++++++++++++++++++++++++++++++
=================================
The sonnet was posted on PS ON 6-16-2005, the day I joined PS
I wrote this sonnet visiting Optimist Park in Windsor-Ont-Canada. It is " thoughts recollected in tranquility"
I was inspired to write this sonnet by P.B.Shelly's " Ozymandias " sonnet
=========================================================
Third Placement
Contest: My Inspiration
==================
Ninth Placement
Contest : Italian Sonnet
"The female trees tend to make a little more mess in terms of seed production and fruit production, so they would move to male trees, because they aren’t making a mess" said Bill Roesel, a municipal forester in Windsor, Ont.
awakened by a racket from the back yard
they watched as Steve staggered through the damp grass,
hatchet in hand
ker-RACK as her right
limb shattered from the violent
assault
the kids quickly returned to their beds,
in the dark
the tree wept as her leaves
fell like summer rain
by august she was dead
La vie et la mort ont ete separes
Et ils ne pourront plus se cotoyer
ils crient de leur douleurs
sans pouvoir arreter leur pleurs
la vie lui envoie des ames qui quittent notre monde
pour lui montrer combien elle lui manque chaque seconde
la mort recoit ses cadeaux
et les range de sitot
la vie est remplie de folie
on y pleure souvent et on y rit
la mort est remplie de douleurs
ou ces ames errantes n'arrivent pas a secher leur pleurs
ils se sont separes
comme une riviere par un rocher
mais la fin du chemin
ils se rencontreront car c'est leur destin
épouvantail
s'il y avait eu
suffisante épouvantail
à effrayer
tous ceux qui essaient de
croa croa croa
au cours de la s'ensuit
cours des événements,
puis, éventuellement, il
aurait pu être un
raison de penser que
il y avait quelque chose,
quelqu'un, quelque part,
qui pourrait venir &
shoooooooooo
tout de suite problème --- est
que l'épouvantail
c'était juste un autre
blocus insuffisante
construit une brique à la
temps par les plus optimistes
qui ont cru tous les
mot que le
alarmistes ont dû
offrir et en très peu de
temps, le tout à fait
la colère irrépressible
tordait juste au-dessous
la surface d'un monde
complète de la blessure.
Le gommier de la Municipalite - Translation of Oodgeroo Noonuccal's Municipal Gum Tree by T Wignesan
[Automatic re-translation into English edited for effect...]
Le gommier qui se trouve sur la rue de la ville,
Le bitume autour de tes pieds,
Il vaudrait mieux que tu sois
Dans le monde des espaces fraiches entouré d’arbres feuillus
de la forêt
Et des chants des oiseaux sauvages.
Ici tu me parais
Comme ce pauvre cheval de trait-là
Castré, démoli, une chose écartée et damnée,
Harnaché et bouclé, c’est l’enfer prolongé,
Dont la tête baissée et le mien fade exprime
L’espoir à jamais perdu.
Le gommier de la ville, c’est douloureux
De t’apercevoir ainsi
Figé dans ta pelouse noircie de bitume –
O concitoyen,
Qu’est-ce qu’ils ont fait de nous?
© T. Wignesan – Paris, 2016
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2016
Le gommier de la Municipalite - Translation of Oodgeroo Noonuccal's Municipal Gum Tree by T Wignesan
Gum tree sitting on the street of the city,
Bitumen around your feet,
It would be better if you were in the world of cool spaces
Surrounded by leafy trees of the forest
And the songs of wild birds.
Here you recall
That poor draft horse
Castrated, demolished, a thing spread-eagled and damned,
Harnessed and shackled.
This is prolonged hell,
And whose head downcast, bland mien expressing hope forever lost.
Gum tree of the city, it's painful
To see you thus
Frozen in your turf, blackened with bitumen –
O! fellow citizen!
What did they do with us?
© T. Wignesan – Paris, 2016
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2016
Les passants, les passages
Fantômes de la nuit
Avec aucun visage
Les passants pensée est un mirage
Le mirage voit des visages vides seulement
Les passages ont des secrets
Les passants voient pas
Le roman se termine
Quand les amants cessent de tenir la main
les passage est noir
Au fond de la terre
Lorsque les trains nous emmènent nulle part
Écouter tranquillement
Tous les passants pleurent