Best Nur Poems
Helga Deen (1925-1943) (Sentanka)
Mit achtzehn ermordet
Helga Deen im KZ Sobibór
Nur Tagebuch und Briefe
War alles was von ihr blieb
Ihr Andenken aber bleibt
Murdered at eighteen
Helga Deen at Sobibór
Only letters and diary
Was all that remained of her
But her memory remains
Helga Deen en Sobibor
Asesinado a dieciocho años
Sólo cartas y un diario
Fue todo lo que quedaba
Pero su memoria sigue siendo
Note: Helga Deen, born in 1925 in Stettin moved with her parents in 1933 to Tilburg in the
Netherlands. She was a talented young woman not only in writing but also in drawing. Her
mother was a German Jewish doctor and her father-Willy Deen- a Dutch chemist. Helga Denn
had a brother -Klaus- and both visited school in Tilburg. The family had to move from
their house and Helga an her brother had to leave school together with other ten Jewish
pupils. In July 1943 all were deported to the Vugh concentration camp. From there they
were transpoted to Westerbork concentration camp and from there on July 13th to Sobibór
(Poland) concentration camp. She died from gas there on July 16th 1943.
Am Ufer des Flusses
Bevor die Sonne erlischt
Nur leichtes Gurgeln
--------------------------------
At the river banks
Before the sun finally sets
Only a slight gurgle
-------------------------------
A orillas del río
Antes que el sol desaparece
Sólo ligero gorgoteo
__________________________
Nur eine alte Eiche
Da hinter der Wegbiegung
Trotzte dem letzen Sturm
------------------------------------
Only an old oak tree
There behind the road bend
Defied the last storm
-------------------------------------
Sólo un viejo roble
Detrás de la revuelta del camino
Desafió la última tormenta
Manchmal träume ich davon,
ein Stein zu sein,
der einfach nur so
am Wegrand liegt,
ohne eigenes Leben
und ohne Vergangenheit,
Gegenwart
oder Zukunft
Manchmal träume ich davon,
ein Baum zu sein,
der fest im Boden
seine Wurzeln schlägt,
der mit dem Blattwerk
Schutz gewährt,
der lebt
Manchmal träume ich davon,
ein Vogel zu sein,
der einsam am Himmel
seine Kreise zieht,
weitab von der Schwere der Erde
-------------------------------------------
Sometimes I dream of it,
to be a stone,
just in a way
of lying at the wayside,
without own life
and without past,
Present
or future
Sometimes I dream of it,
to be a tree,
which firmly anchored in the ground
its roots,
and with its leaves
grants us protection
and is alive
Sometimes I dream of it,
to be a bird,
which pulls its circles
lonely in the sky
his pulls,
and far away from
earth's gravity
--------------------------------------------
A veces sueño de ser una piedra,
que solo está puesto
al borde del camino,
sin vida propia
y sin pasado,
presente o futuro
A veces sueño de ser un árbol
que echa raíces firme en el suelo,
que da nos protección
con su follaje
que vive
A veces sueño de ser un pájaro
que da su solitario círculo
en el cielo,
tan lejos de la gravedad de tierra
Endlos und überwachsend, der Urwald,
immergrün,
über dem dunklen Wasser,
Krokodile im Abendlicht,
tauchen auf
und verschwinden am Ufer.
Nebel,
der wie ein zartes Gespinst über dem Wasser liegt,
nährt das Grün des Waldes,
lässt es erblühn,
aus dem Dunkel,
Licht aus der Einsamkeit geboren.
Nur manchmal,
dort wo eine Lichtung den Wald vertrieben hat,
ragen Hütten auf,
fast vom Wald verschlungen.
Einsame Einbäume zeugen von Leben.
--------------------------------------------------
Vast and overgrown, the jungle,
rainforest,
crocodiles appear at the surface of the river,
at nightfall,
and disappear near the banks.
Mist,
covering the water like a fine-spun web,
nurish the forest green,
makes it flower,
from the dark,
Light born from loneliness.
Only some times,
there, where a clearing has expelled the jungle,
some huts stand out,
nearly swallowed by the trees.
Solitary canoes prove life.
Zwischen den Zweigen
Nur Säuseln des Abendwinds
Im fahlen Mondschein
Between the branches
Only murmur of the evening wind
In the pale moonlight
Entre las ramas
Sólo murmullo del viento de la tarde
En luz pálida de luna
Wann fühlt sich ein Tag an
wie eine Sekunde?
Eine Woche wie eine Stunde?
Nur wenn sie schon vergangen sind
Wann fängt die Erinnerung zu verblassen an
Wie fängt man sie, bindet sie an der Seele an
Das wünscht man sich
doch kann man nicht
Die Tränen fallen vom Gesicht
Sie tragen ab
einen kleinen Stich
und hinterlassen
etwas Glücklich
--------------------------------------------------
When does a day feel like a second?
A week like an hour?
Only when they have already passed
When does the memory start to fade?
How do you catch it, tether it to your soul?
It's what you wish
but cannot do
The tears fall from your face
The carry away
a small sting
And leave behind
something happy
Form:
Schönheit hat ihre Krallen in mein Fleisch gesetzt,
Schmerz, den ich nicht glauben wollte.
Denn ich wusste nichts von deinen Mühen;
wie verloren du bist in deinem Bild.
In deiner Hand war Komfort eingraviert,
wie süchtig du die Schwachen machst.
Zu lieben heißt zu versuchen,
doch meine Augen belügen die Seele in mir.
Schönheit, gib mir etwas,
etwas das mein Glaube nicht bereuen wird.
Doch was ich da verlange,
macht dich nur stumm, da du mir nichts geben kannst.
Deine Schwächen sind meine Sucht;
wie sehr ich dich wollte, da du es sehen konntest.
Ich zahlte mit Sünden den Sold für dich;
dich zu berühren war wie ein Versuch, dem allen nicht zu widerstehen.
Du bist so leblos deshalb brauche ich dich.
Du bist so unwichtig deshalb will ich dich.
Eine andere Art
Es ist eine andere Art
der Schönheit,
wenn mein Finger
über den Bogen deiner Braue fährt.
Dein Ellenbogen zeigt
mir das versteckte Glück,
das ich schon so oft verloren habe.
Wie ist das Sein in dem Moment,
wenn ich all die alten Farben in mir vergesse.
Deine Nägel -
weißt du -
wurden sie für mich gemacht?
Wenn du Stille mit mir teilst,
komme ich an einen Ort,
der sich durch das leiseste Flüstern
in mir auszubreiten vermag.
Und wenn deine Augen
mich dann fragen,
wie dieser Ort wohl heißen mag,
dann sagt dir mein Herz,
dass nur es von dieser namenlosen Schönheit
zu berichten vermag.
Das ist es, was wir brauchen.
Kehren wir der Distanz den Rücken.
Legen wir die Masken ab.
Zusammen!
Für die Wiederbelebung der Liebe.
Zwischen uns! Für uns! Durch uns!
My most beloved teacher
For the past three years
You have taught me lot of things
Though most of the time
The subjects you taught are a bit boring
Though I have slept many times in class
You still noticed me and called my name
Though sometimes you are hilarious
Which makes everybody smile all day
Though sometimes your jokes have taken too far
I still like you very much
My friends also like you very much
I also hoping that you would
Stay a bit longer
Thank you for everything
Happy retirement,Mr Lim
By Nur MS
Form:
What Love means / Was Liebe bedeutet / Que el amor significa
Love's soft petals fall
Leaving bare thorny branches
Heady perfume gone
But with care and attention
From one rose grows a bouquet
Zarte Liebesblüten fallen
Nur nackte dornige Zweige bleiben
Kein berauschender Duft mehr
Doch mit Pflege und Liebe
Wird aus einer Rose ein Bouquet
Pétalos de amor caen
Dejando lampiñas ramas espinosas
No más embriaga perfume
Pero con cuidado y atención
Crece de una rosa un ramillete
Love a blooming rose
Always flowering in us
And nourished by faith
A never ending story
A safe heaven for our soul
Liebe eine blühende Rose
Sie blüht immer in uns
Genährt durch Vertrauen
Eine unendliche Geschichte
Zuflucht für unsere Seele
El amor es una rosa
Floreciendo en nosotros
Alimentados por la confianza
Una historia sin fin
Refugio de nuestra alma
Note: Co-written with Jack Horne for Walayee's Soup Member Contest
Mishari Rashid Al Afasy - Rahman - Lyrics & English Translation ?
By Miss Aliza Kashmala Kiran.
Mishari Rashid Al Afasy – Rahman
Rahman means Our Most Merciful Maker The only Allah AlMighty.
Rahman Ya Rahman
Syaidni Ya Rahman
Israh shadri Quran
Imla’ Qalbi Quran
Wasqih hayati Quran
Lillah Lillah
Yahfu’ Amali Lillah
Walil hifdz Kitabillah
Min Awaliy Bismlillah
Lil Khatmi Walir Ridwan
Ya Nur Ya Nur
Ya Muhkamu Ya Tanzil
Li Muhammad’an Jibril
Mir Rabbil Arsyidlil
Lil alamil Wal Insan
Takbir Takbir (Allahu Akbar)
Lilhafidh wahwa Shagyhir
Wadda' ul alayin Qarir
Yahmil Fadjraan Liyunir
Bitilawahtil Akhwan
Allah Allah
Allahummaj ma’ana
Bikitabika wan faa’na
Waj’al hulana hisna
Wahudana abadanuw ama
Rahman Oh Rahman (the Most Merciful)
Aid me Oh Merciful.
Fill my heart with love of the Holy Quran and true Hadis(Saying of Holy Prophet Peace Be Upon Him).
Open my heart to absorb the true saying of Holy Quran
And pour the Quran in my life.
For Allah, For Allah
My desire for Allah is passionate
So i can learn the book of Allah
Start with Bismillah (In the name of Allah)
For the closure (of the Holy Quran) and his approval.
Oh Nur oh Nur (oh light, oh light)
Oh Holy Quran you descended to the graduate,
Onto Muhammad SAW by Jibril A.s,
Guided by the Lord of the Throne
For man and all that exists.
Takbir, Takbir (Allah is the Greatest, Allah is the Greatest).
For the one while young who learnt the Holy Quran.
The eyes illuminate with serenity & content
Bearing the light of the Fajr (dawn) shining,
And the universe enriched the recitation.
Allah Allah gather us together by your Holy book Al Quran.
And make it beneficent for all creatures of Allah AlMighty.
Make it our fortress.
Our tranquility & our eternal guide.
By Miss Aliza Kashmala Kiran.
Die Stille im Wald
Nur leichter Wind in den Blättern
Am frühen Herbsttag
Doch vom fernen Dorf erklingt
Leises Läuten von Glocken
----------------------------------------
The silence in the woods
Only a light wind in the leaves
On early autumn day
But from the distant village sounds
The gentle sound of church bells
----------------------------------------
El silencio en el bosque
Sólo poco de viento en las hojas
Un día temprano en otoño,
Pero desde el pueblo lejano suena
Sonido silencioso de campanas
Du Einsame,
in den Bergen getrotzt,
versteckt in den Wolken
getragen vom Geist des Inka,
hochgepriesen,
wie von Geisterhand
überragst du das
zerklüftete Tal des Urubamba.
Stein auf Stein,
gebaut mit großem Geschick,
geboren durch die Kraft
der Inkas.
Zufluchtstätte
der letzten Überlebenden,
verborgen vor den Augen
der Eindringlinge
aus dem so entfernten Spanien,
die Feuer und Tod brachten,
dich aber nie sahen.
Umhüllst dich noch heute
mit nebelgesponnenen Rätseln
wie neugeboren
aus tristem Gestein.
Deine Seele,
lebendig,
strahlt Erhabenes
und über deinen Mauern,
jetzt nur noch Heimstatt
der Götter,
zieht wie einst
der Kondor
seine vibrierenden Kreise.
---------------------------------------
You lonesome,
withstanding
in mountains,
hidden in clouds,
carried by the spirit of Incas,
highly praised,
as from ghostly hands
are you extending beyond
the rugged valley of the Urubamba.
Stone by stone,
built with spectacular craftmansship,
born by the power
of man.
Retreat
of the last survivors,
hidden from the eyes
of the intruders
from far away Spain,
who carried fire and death,
but never saw you.
You cover even today
in foggy-spun mystery
like newly born
from solitude stone.
Your spirit,
living,
radiates nobility
and above your murals
now only home of the Gods,
a condor is drawing as once
his vibrating circles.
------------------------------------------
Sitio solitario,
resistiendo en las montañas
escondido en las nubes
protegido por el espíritu del Inca,
egregio elogiado
como de una mano de fantasma
tu te levantas
sobre el valle hendido del Urubamba.
Piedra por piedra,
construido con gran destreza,
nacido por la fuerza
de los Incas.
Refugio
de últimos sobrevivientes,
escondido antes de los ojos
de invasores
del tan distante España,
que traeron fuego y muerte,
pero nunca te veían.
Te envuelves todavía
con enigmas hiladas por nieblas
como recién nacido
de rocas tristes.
Tu alma viva
brilla altura
y sobre tus murallas,
todavía sitio
de dioses,
gira como antiguamente
el condor
sus circulos vibrantes.
Nur schwarzes Wasser
Wie die Nacht ohne Mondschein
Heute die Mandau
----------------------------------------
Only black water
As a night without moonlight
Today the Mandau
----------------------------------------
Sólo agua *****
Como una noche sin luna
Hoy día el Mundau
Note: The Mandau River is flowing through Zittau, Saxony and meets the Neisse river at the
German/Polish border
Plötzlicher Nebel / Sudden Fog / Repentina niebla (Haiku)
Plötzlich dichter Nebel
Häuser verschwimmen in Schatten
Nur Lichter von ferne
A sudden dense fog
And houses blurred in shadows
Only lights in the distance
Densa niebla repentina
Casas en sombras borrosas
Sólo luces en la distancia
Schatten im Nebel / Shadows in the Fog / Sombras en la niebla (Haiku)
Schatten im Nebel
Vergehende Gestalten
Grau wie die Häuser
Shadows in the fog
Only some passing figures
Gray as the buildings
Sombras en la niebla
Sólo figuras que pasan
Gris como los edificios
Note: When I was walking in the streets to do some shopping yesterday evening there was a dense fog which inspired me to write these Haiku