Get Your Premium Membership

Two Birds - Translation From Tagore

Poet's Notes
(Show)

Become a Premium Member and post notes and photos about your poem like Malabika Ray Choudhury.


Listen to poem:
This is a translation from the original poem "Dui Pakhi" (Two Birds) in Bengali by India's Nobel-laureate Poet, Rabindranath Tagore. The caged bird was in a golden cage, The bird from the woods in the forest, No one knew, how one day they got together, Was it designed by the heaven! The Bird from the Woods said, “Hello Bird in the Cage, Let’s go to the forest together”, The Bird in the Cage answered, ” Come here, Bird from the Woods, live snug in the cage here”. The Bird from the Woods said, “No, I don’t want to be chained”, The Bird in the Cage replied, ” Alas! How can I fly to the forest?’ The Bird from the Woods crooned, settling outside, All the songs from the forest, The Bird in the Cage voiced everything he was taught – The two birds sang two different ways. The Bird from the Woods beseeched, ” Hello my friend from the cage, Please sing a song of the forest, The Bird in the Cage answered, ” Hello my friend from the woods, Please learn the songs of the cage”. The Bird from the Woods refused, “No, I don’t want to master the songs which are taught”, The Bird of the Cage said, ” Alas! How do I sing the song of the woods?” The Bird from the Woods said, “The sky is so blue, It is majestically limitless !" The Bird of the Cage replied, ” How comfortable is the cage, All four sides are covered”. The Bird from the Woods said, ” let yourself free In the midst of the clouds”, The Bird in the Cage answered, ” live in a pleasant, tranquil space, Keep yourself secure”. The Bird in the Woods said, ” No, Where do I fly?” The Bird in the cage asked, ” Alas! Where do you perch in the sky?” Two birds like this loved each other, But never came very close, Through the bars of the cage touched each other’s beaks And gazed at each other’s eyes. Two of them neither realized, Nor could explain to each other, Two of them were lonely flapped their wings, appealed to each other “come closer”. The Bird from the Woods said, “No, They may fasten the door”, The Bird in the Cage responded, “Alas! I don’t have the strength to soar”. Translated By: Malabika Ray Choudhury

Copyright © | Year Posted 2021




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

Date: 12/10/2022 11:04:00 PM
This is a wonderful translation Mala. I so enjoyed it. Both the birds are happy in their own way. We don't see them making a comparison and they don't feel the need for a common ground, but enjoy each other's company. Tagore seems to be giving the message to remain happy wherever we are placed. Glad I could read and enjoy this poem
Login to Reply
Date: 12/5/2021 12:18:00 PM
Mala, so interesting this challenge and your poem here. I have a question for you. Soupmail.
Login to Reply
Date: 3/27/2021 10:54:00 AM
superb presentation of complexity of breaking a habit getting comfortable in one place and not having the courage to change is a problem many face Brilliantly portrayed by Tagore and thanks to your translation we can access the mind of the genius. Did Tagore rhyme in Bangali or was it all free verse You must let us know read his short stories Postman and other stories kabuliwala and my favourite Home Coming about Pathik Chakrborthy may read his works again inspired by your translation Thanks
Login to Reply
Ray Choudhury Avatar
Malabika Ray Choudhury
Date: 3/28/2021 7:19:00 AM
Thank you, Krish, no words to express how delighted I am for being able to share Tagore's wonderful universe of poems and stories. Some of Tagore's poems are rhyming, and some are not. This poem, particularly, is in rhymes in the original. I have tried to follow that rhyming pattern. BW ~ Mala
Date: 3/9/2021 6:25:00 AM
What a beautiful translation Mala. Each is comfortable in his own space and the challenges of coming together on a common ground is overcome with their devotion to each other. A fav so I can read again and again. :) Linda
Login to Reply
Ray Choudhury Avatar
Malabika Ray Choudhury
Date: 3/9/2021 1:42:00 PM
Thanks, Linda. I have done a few more translations from Tagore - I will send you the links, if you are interested. I love translating from the literature I grew up with. Love ~ Mala
Date: 3/8/2021 8:20:00 PM
Tagore has a heart of gold.. His deep understanding of human and nature is beyond our imagination... This is a super translation! Thank you for doing this precious efforts for us dear Mala..A FAVE for me!
Login to Reply
Ray Choudhury Avatar
Malabika Ray Choudhury
Date: 3/9/2021 1:43:00 PM
Thank you so much, Dear Friend. Yes, Tagore's writing is beyond imagination. I feel fortunate to be able to translate a few. Love ~ Mala
Date: 3/6/2021 3:21:00 PM
Hello Mala, i feel sad for the bird in the cage not able to be with the bird from the woods. the caged bird will always be caged while the bird of the woods will always be free. it is not fair for both of them. They should be together. love Friendship Darlene
Login to Reply
De Beaulieu Avatar
Darlene De Beaulieu
Date: 3/7/2021 11:10:00 AM
Hello Mala, I sense that Tagore must have felt the same way. love Darlene.
Ray Choudhury Avatar
Malabika Ray Choudhury
Date: 3/6/2021 3:25:00 PM
Thanks, Darlene, for visiting my poem. It is sad for both the birds - I agree. Tagore must have felt the same way. Love ~ Mala

Book: Shattered Sighs