Home »
Poems » T Wignesan »
Translation of Autumn Leaves-Les Feuilles Mortes De Jacques Prevert By T Wignesan
Translation of Autumn Leaves-Les Feuilles Mortes De Jacques Prevert By T Wignesan
Autumn Leaves/Les feuilles mortes de Jacques PREVERT (1900-77)
Translated by T. Wignesan
(Note: As far as I can make out, this poem is at the heart of all versions of « The Autumn Leaves " -
Sung by Edith Piaf, Juliette Gréco, Yves Montand, Nat King Cole, Frank Sinatra, Bing Crosby and the like…)T. Wignesan
https://www.youtube.com/watch?v=DJZtOwaizjE
Mix - Chet Baker & Paul Desmond: "Autumn Leaves"
https://www.youtube.com/watch?v=Gsz3mrnIBd0
Oh!
Je voudrais tant que tu te souviennes
Oh!
How I wish you’d remember
des jours heureux où nous étions amis
the joyous days when we were friends
En ce temps-là la vie était plus belle
In those days life was more beautiful
et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
and the sun shone brighter than nowadays
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Dead leaves one gathered by shovels
Tu vois je n'ai pas oublié
You see I have not forgotten
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Fallen leaves one shoveled at will
les souvenirs et les regrets aussi
memories and regrets as well
et le vent du nord les emporte
and the wind from the north swept them
dans la nuit froide de l'oubli
into the cold night of forgetfulness
Tu vois je n'ai pas oublié
You see I have not forgotten
la chanson que tu me chantais
the song you sang to me
C'est une chanson qui nous ressemble
It was a song likened to ourselves
Toi tu m'aimais
You who loved me
et je t'aimais
and I likewise repaid
Et nous vivions tous deux ensemble
And we lived each with the other
toi qui m'aimais
you who loved me
et que j'aimais
and you I likewise loved
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
But life puts apart those in love
tout doucement
with infinite care
sans faire de bruit
without much ado
et la mer efface sur le sable
and sea waves efface on the sands
les pas des amants désunis
the footprints of lovers put asunder
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Loads of dead leaves one shovels
les souvenirs et les regrets aussi
memories and regrets as well
Mais mon amour silencieux et fidèle
But my love silent and steadfast
sourit toujours et remercie la vie
always smiles and gives thanks to life
Je t'aimais tant tu étais si jolie
I loved you so much for your beauty
Comment veux-tu que je t'oublie
How could you wish that I forget you
En ce temps-là la vie était plus belle
In those days when living was far more joyous
et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
and the sun burnt brighter than nowadays
Tu étais ma plus douce amie…
You were my sweetest friend…
Mais je n'ai que faire des regrets
But all I can do is to feel regretful
Et la chanson que tu chantais
And the song you sang
toujours toujours je l'entendrai
forever forever rings in my ears
C'est une chanson qui nous ressemble
It’s a song akin to us
Toi tu m'aimais et je t'aimais
You who loved me and I likewise you
Et nous vivions tous deux ensemble
And the two of us lived together
toi qui m'aimais que j'aimais
you who loved me and I likewise you
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
But life puts apart those in love
tout doucement
with infinite care
sans faire de bruit
without much ado
et la mer efface sur le sable
and sea waves efface on the sands
les pas des amants désunis.
the footprints of lovers put asunder.
(c) T. Wignesan - Paris, December 14, 2020
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2020
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment