Become a
Premium Member
and post notes and photos about your poem like Andrea Dietrich.
.Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
Shortened version and translation of Pablo Neruda's love poem from his 100 Love Sonnets (In English) See Spanish in the box above:
I love you without knowing how,
or when,
or from where.
I love you straightforwardly,
without complexities or pride;
so I love you because I know no other way
than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
MY Poem Inspired by translation above for For Malabika Ray Choudhury's Inspired By A Translation Poetry Contest
_______________________________________________________________________
_______________________________________________