Get Your Premium Membership

C'Est Bientot L'Aube - Translation of Oodgeroo Noonuccal's the Dawn Is At Hand By T Wignesan

C'est bientôt l’aube – Translation of Oodgeroo Noonuccal’s “The Dawn is at Hand” by T. Wignesan (Note : In this poem - the title poem of her second collection - Oodgeroo has come full circle, la boucle est bouclée, come to terms with her and her people’s predicament ; no more the fierce apostrophising she filled her first poems with. Yet, disappointed with the Labour Government’s refusal to enact the promised Land Rights laws, she renounced her Christian names : Kathleen Walker and assumed the aboriginal name : Oodgeroo, meaning the « paperbark tree » (of the Noonuccal tribe) and returned to settle in traditional tribal land in North Stradbroke Island on Minjerrebah enviorns. From then on her protest movement led her into militant political activity as an office-holder in aboriginal development affairs, both as a speaker and as a pamphleteer. In this translation, I have tried to keep to the original structure and rhyme scheme, not without taking some very minor liberties.) T. Wignesan, November 28, 2016 Mes frères noirs, la première race australienne, Bientôt ils occuperont la place qui est les siennes Comme des frères, longuement attendus en triomphe, Jamais plus en habitants de la zone limitrophe. Pénibles, pénibles, les larmes que vous avez laissé couler Quand l’espoir fut anéanti et la justice restée aveuglée. La longue nuit était-elle épuisante? Soyez fort, clan noir, Le lever du jour est bientôt là. Allez de l’avant avec fierté et sans crainte Pour réclamer vos droits inaliénables, jusqu’ici restreints, Car d'ici peu l’honte du passé Sera enfin effacée. Vous serez le bienvenu avec l’esprit de camaraderie Dans toute entreprise et l’industrie ; Aucune profession ne vous lancera des apostrophes Jamais plus en habitants de la zone limitrophe. Les noirs et les blancs à pieds d’égalité Dans des clubs et des bureaux et circulant librement dans la société, Vous sentirez l’amitié chaleureuse du pays Dans la façon on vous serre la main en paix. En partageant la même proportion d’égalité Dans des collèges et de l’université, Tous les labeurs soient manuels ou d’intellectuels Ne vous serons plus conflictuels. Car toutes interdictions et préjugés seront abolis, Le futur vous encourage d’avancer avec courage unis Pour accéder aux domaines des arts, des lettres et du monde officiel en triomphe, Jamais plus en habitants de la zone limitrophe. © T. Wignesan – Paris, 2016

Copyright © | Year Posted 2016




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs