Login
|
Join PoetrySoup
Home
Submit Poems
Login
Sign Up
Member Home
My Poems
My Quotes
My Profile & Settings
My Inboxes
My Outboxes
Soup Mail
Contest Results/Status
Contests
Poems
Poets
Famous Poems
Famous Poets
Dictionary
Types of Poems
Quotes
Short Stories
Articles
Forum
Blogs
Poem of the Day
New Poems
Resources
Syllable Counter
Anthology
Grammar Check
Greeting Card Maker
Classifieds
Member Area
Member Home
My Profile and Settings
My Poems
My Quotes
My Short Stories
My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder
Soup Social
Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us
Member Poems
Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Random
Poems - Read
Poems - Unread
Member Poets
Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest
Famous Poems
Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100
Famous Poets
Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War
Poetry Resources
Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetics
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter
Email Poem
Your IP Address: 3.145.59.187
Your Email Address:
Required
Email Address Not Valid.
To Email Address:
Email Address Not Valid.
Required
Subject
Required
Personal Note:
Poem Title:
Poem
C'est bientôt l’aube – Translation of Oodgeroo Noonuccal’s “The Dawn is at Hand” by T. Wignesan (Note : In this poem - the title poem of her second collection - Oodgeroo has come full circle, la boucle est bouclée, come to terms with her and her people’s predicament ; no more the fierce apostrophising she filled her first poems with. Yet, disappointed with the Labour Government’s refusal to enact the promised Land Rights laws, she renounced her Christian names : Kathleen Walker and assumed the aboriginal name : Oodgeroo, meaning the « paperbark tree » (of the Noonuccal tribe) and returned to settle in traditional tribal land in North Stradbroke Island on Minjerrebah enviorns. From then on her protest movement led her into militant political activity as an office-holder in aboriginal development affairs, both as a speaker and as a pamphleteer. In this translation, I have tried to keep to the original structure and rhyme scheme, not without taking some very minor liberties.) T. Wignesan, November 28, 2016 Mes frères noirs, la première race australienne, Bientôt ils occuperont la place qui est les siennes Comme des frères, longuement attendus en triomphe, Jamais plus en habitants de la zone limitrophe. Pénibles, pénibles, les larmes que vous avez laissé couler Quand l’espoir fut anéanti et la justice restée aveuglée. La longue nuit était-elle épuisante? Soyez fort, clan noir, Le lever du jour est bientôt là. Allez de l’avant avec fierté et sans crainte Pour réclamer vos droits inaliénables, jusqu’ici restreints, Car d'ici peu l’honte du passé Sera enfin effacée. Vous serez le bienvenu avec l’esprit de camaraderie Dans toute entreprise et l’industrie ; Aucune profession ne vous lancera des apostrophes Jamais plus en habitants de la zone limitrophe. Les noirs et les blancs à pieds d’égalité Dans des clubs et des bureaux et circulant librement dans la société, Vous sentirez l’amitié chaleureuse du pays Dans la façon on vous serre la main en paix. En partageant la même proportion d’égalité Dans des collèges et de l’université, Tous les labeurs soient manuels ou d’intellectuels Ne vous serons plus conflictuels. Car toutes interdictions et préjugés seront abolis, Le futur vous encourage d’avancer avec courage unis Pour accéder aux domaines des arts, des lettres et du monde officiel en triomphe, Jamais plus en habitants de la zone limitrophe. © T. Wignesan – Paris, 2016
CAPTCHA Preview
Type the characters you see in the picture
Required