Ancient Egyptian Harper's Song Translations
These are modern English translations of ancient Egyptian Harper's songs.
Harper's Song: Tomb of Djehutiemheb
translation by Michael R. Burch
The sky is opened for you,
the earth opened for you,
for you the good path leads into the Necropolis.
You enter and exit like Re.
You stride unhindered like the Lords of Eternity ...
Harper's Song: Tomb of Iki
translation by Michael R. Burch
O tomb, you were prepared for a festival,
your foundations anchored in happiness!
The harpist Neferhotep, son of Henu.
Harper's Song: Tomb of Nebankh
translation by Michael R. Burch
Tjeniaa the singer says:
Now you are seated securely in eternity,
in your eternal monument!
Your tomb is filled with food-offerings
and complete with every fitting thing.
Your soul is with you
and will never desert you,
Royal Treasurer and Seal-Bearer, Nebankh!
The sweet north wind is now your breath!
So says the honorable singer Tjeniaa,
whom he loved and who keeps his name alive
by singing to his soul every day.
Harper's Song: Tomb of Neferhotep
translation by Michael R. Burch
I.
I have heard songs inscribed in ancient tombs,
extolling earth-life while belittling the Beyond,
but why condemn the kingdom of Eternity,
the just and the fair,
which holds no terrors?
II.
Death abhors violence: no man there arms himself against his brother.
No one rebels in that peaceful kingdom.
All our ancestors rest there, since man’s earliest days;
the multitudes assemble there, every one,
for none may tarry overlong in the land of Egypt.
There is no one who will not cross over.
III.
Earth-life is no more than the span of a dream,
but fair welcomes are given when one reaches the West.
Harper's Song: Tomb of Intef
translation by Michael R. Burch
Here lies a happy prince
because death is the kindest fate.
One generation passes, another remains:
so it has been since our eldest ancestors.
Now those who were once "gods" rest in their sepulchers
along with other nobles
and those who built their tombs.
Their palaces are gone,
and what has become of them?
What of the words of Imhotep and Hardedef,
whose sayings are still recited entire?
What of their palaces?
Their walls have collapsed into ruins,
their halls have vanished
as if they never existed!
And no one returns from that realm
to inform us of their state
or to calm our fears.
We remain in the dark until we join them...
Hence, rejoice with happy hearts!
It is best to forget: heedlessness is happiness!
Humor your hearts as long as you live!
Copyright © Michael Burch | Year Posted 2023
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment