Get Your Premium Membership
Beto Riginale
(Click for Poet Info...)

Ciao a tutti !
Welcome to my work and blog. Here are a few words about me.
        I was born and raised near Berkeley, California, and was introduced to the beatniks in North Beach by a high school friend in the late '50s. That is an event that influenced the rest of my life.
        I studied mathematics, philosophy, and German at university. By a quirk of fate, I became a computer scientist and website designer for most of my professional life. Since retirement, I have written poetry, essays, and translated German -> English and Spanish -> English. I write only free verse, haiku, and (some) prose poetry.

My favorite poets (in no particular order) :

Allen Ginsberg
Lawrence Ferlinghetti
Gertrude Stein
E. E. Cummings
William Carlos Williams
T. S. Eliot
Jack Kerouac
Alejandra Pizarnik
Charles Bukowski

Thank you for stopping by to read my work and blog.
~Beto

On Poetry :: How I Translate

Blog Posted by Beto Riginale: 11/22/2019 5:08:00 PM

Ciao amici !

Thanks to all who have read and commented on my previous post On Poetry:: Translation and my poetry. I certainly appreciate your comments.

Today I want to talk about my translation process. But first things first: in my opinion, the two most important things when setting out to translate are:

  • Good knowledge and understanding of the author. For me, that means learning as much as I can about the author (wikipedia.com is an excellent place to start) as well as reading much of the author's work.
  • A good reference library. In my case, I have the "best" translating dictionary and the "best" dictionary for the source language (always a foreign language since I neve translate English to another language.) By "best" I mean "unabridged" as the lesser versions are not adequate for me. Also, I have a Websters Unabridged (3rd Ed, 1966) and Roget's Thesaurus.

The process I will describe is one that I have developed over many years, not just for translating or writing poetry but for my technical projects also (schedule permitting). Here I will describe only the process as I apply it to translating poetry; my oringal poetry and prose writing process is a shortened version.

I want to use my translation of a poem by Alejandra Pizarnik as an example. Pizarnik grew up in Argentina and, therefore, often uses idiomatic words and phrases in her work. More on that later. 

We are fortunate that nearly all of her work is published (in Spanish), and much is available in English translation. My friend and editor, a retired professor of Spanish Literature, suggested Pizarnik. So my first task was to learn as much as I could about her. As I mentioned above, Wikipedia is an excellent place to start. I then obtained a copy of her diaries, which, for me, were rough sledding. I don't think I ever read anything so dark, depressing, sad. Concurrently I obtained a complete copy of all her published (in Spanish) poetry and prose. 

So once I had immersed myself (it took me about six months to read it all), I took a very tentative step to translate one of her poems. Nearly all of her work is very short, less than 100 words. I chose La Jaula (The Cage) as an initial project. 

Now the real work begins. I read through the poem several times, taking notes, and then wrote the first draft. A week or so later, I went back to it and repeated reading and writing a new draft. I reviewed my work 4 or 5 times over a couple of months. Since I was not satisfied with what I had done, I set it aside for a few months - which turned out to be more than a year. Then back to the last version. Looking for the hidden meanings in some words, consulting with my Argentine friend about possible idioms and editor about shifts in meaning. 

Finally, well, not quite, I sent my best effort to my English language editor. I do my punctuation and typesetting, so that was not the question. My question was: how does it sound? Can I improve the sound with other words or syntax? My editor suggested a few changes, some of which I accepted, others I rejected.

Done at last, after multiple drafts and countless hours on this project. The following is my current version. poem is also posted the the poetry area with additional information.

beto


Sunny outside,
simply the sun,
but men look at it
then sing.

I know nothing about the sun,
only about an angel’s melody
and the fiery exhortation
of the last breath.
I know how to shout ’til dawn
when death settles, naked,
on my shadow

I weep beneath my name
I wave kerchiefs in the night
as boats thirsting for reality
dance with me.
I hide my fears
to mock my morbid dreams.

Sunny outside,
I, clothed in ashes.



Please Login to post a comment

Please stay on topic with your comments. Off topics comments may be removed. Thanks.



Characters Remaining:
Type the characters you see
CAPTCHA
Change the CAPTCHA codeSpeak the CAPTCHA code
 

Date: 11/25/2019 3:08:00 AM
Beto perhaps this discussion of'the' famous Basho haiku sums up the problem facing any translator.http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm
Login to Reply
Toney Avatar
Mark Toney
Date: 11/25/2019 7:40:00 AM
Excellent example, Brian.
Date: 11/24/2019 10:15:00 AM
Beto, another example that I've found to be interesting is the haiku by Ban’ya Natsuishi. In Japanese his haiku reads: "Natsugasumi Ichimai-iwa no kanki kana" 1) Machine translation: "summer is over~one piece rock~the irrigation" 2) The poet's translation: "summer haze~single boulder~rejoicing" 3) William J Higginson's translation of the same poem in his "Haiku World" anthology: "summer haze~the joy of this~one rock" I would favor the actual poet's translation over the others, but it highlights the challenges you referred to in translating from one language to another. Thank you for this very interesting series of blogposts. ~Mark
Login to Reply
Date: 11/23/2019 3:33:00 AM
Beto my take on this translation task is summed up in a recently posted open form poem https://www.poetrysoup.com/poem/translation_interpretation_1187562
Login to Reply
Riginale Avatar
Beto Riginale
Date: 11/23/2019 6:53:00 AM
Brian, I quite agree. Since I translate only free verse, my primary goal is to get the image across and use assonance where possible for mood. Thanks for sharing.
Date: 11/23/2019 3:21:00 AM
Just the one translation for me Beto,a paraphrase of Love-Kisses 41 the unusual sonnet by Quirinus Kuhlmann at this you tube clip https://m.youtube.com/watch?v=uuoB0_cL-VY
Login to Reply
Riginale Avatar
Beto Riginale
Date: 11/23/2019 6:31:00 AM
Hello Brian; I listened to your reading and find it quite interesting. However, given that Kuhlmann was born and raised in Breslau 350 years ago, I cannot comment on the translation as I have no knowledge of how German was spoken at that time/place. For me, poetry is aural. Thanks for sharing.

Previous Blogs

 
PoetrySoup :: Typography III
Date Posted: 11/15/2020 11:36:00 AM
Women's Day
Date Posted: 3/9/2020 6:44:00 PM
An Alternative
Date Posted: 2/25/2020 2:10:00 PM
Darkness Revisited :: decomposed
Date Posted: 1/17/2020 2:51:00 PM
On Poetry :: Punctuation
Date Posted: 12/28/2019 4:29:00 PM
Have Some Fun
Date Posted: 12/16/2019 1:02:00 PM
PoetrySoup :: Using a Word Processor
Date Posted: 12/14/2019 1:21:00 PM
PoetrySoup :: Typography II
Date Posted: 12/12/2019 4:57:00 PM
bow hows decrypted
Date Posted: 12/10/2019 4:41:00 PM
PoetrySoup :: Typography I
Date Posted: 12/6/2019 6:11:00 PM
On Poetry :: How I Translate
Date Posted: 11/22/2019 5:08:00 PM
On Poetry :: Translation
Date Posted: 11/20/2019 3:39:00 PM

My Photos



Book: Reflection on the Important Things