Get Your Premium Membership

The Box

Poet's Notes
(Show)

Become a Premium Member and post notes and photos about your poem like Beto Riginale.


The poem presented here is a translation, or rather, an interpretaion of the poem La Jaula © 1958 by Alejandra Pizarnik (1936 - 1972.)

The Spanish La Jaula is most often rendered as "cage." In my opinion, in this context, it is more accurately rendered as "box," in particular a closed box like a cell for solitary confinement in prison. I say this because of Pizarnik's oft-expressed thoughts about pain, imprisonment, and death, a living death.

In her essay La Jaula Mortal (The Deadly Cage), she writes ...the juala ceremony unfolds like this: ... A fallen woman appears, somnambulant, dressed in white.... She has undergone two metamorphoses: her white dress is now red, and where there was a girl, there is a corpse.

You may read my blog entry On Poetry :: Translation for my thoughts on translating poetry.

beto


Sunny outside, simply the sun, yet men look at it then sing. I do not know the sun, I know only an angel’s melody and the fiery exhortation of the last breath. I know how to shout ’til dawn when death alights, naked, on my shadow I weep beneath my name I wave kerchiefs in the nigh as boats thirsting for reality dance with me. I hide my fears to mock my morbid dreams. Sunny outside, I, clothed in ashes.

Copyright © | Year Posted 2019




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs