|
Details |
Arthur Plisenhayer Poem
I
Is secret weav'd for lights the veil
And high the tree,for far seeds fall,
In those they flows the eternal spell
Of Life, as wind- shall not them call.
II
Who ever will love thee?
How many to thee fell?
Could thou the one forgive,
While never rest in dwell?
III
As of greed river Time is blushing,
Its waters kiss no lips, but led;
Why is the breath from ever hushing?
Why still the tears abide to shed?
IV
And thou of sorrow dew and shine,
In leisure faith was to thee Sire!
No pray more raise from hands of thine,
Thou bless the Spirit -for not share the fire!
V
Is immortal soul through striving prove,
And loving what is not I dare,
For Itself hath been the heaven rove
To brightest shine-or may to spare.
Copyright © Arthur Plisenhayer | Year Posted 2015
|
Details |
Arthur Plisenhayer Poem
Ioàn: O sacro grembo a cui per levitade
disgravar de ' suo ire 'n cieli falsi
i' giunsi discacciando la viltade,
Priegoti pe 'l cammino in che i'valsi
di turbinar ne 'l mio stato superste
un'amma che ne 'l vero puote stalsi,
ch'omai disgolanommi le mie ceste.
Beatrice: Mio frate non andrai co' piedi scalzi
ne 'l tuo ritorno per donar tesoro,
non ambulante ne' pedestri balzi;
anzi né avrai l'onère del canoro
ch'unice melodiando fugge egèsta
ma tu alaggiando sovra questo moro,
già mai dispererai per croce o testa.
Ioàn: Repleno di promessa omai discaglia
meco 'l principio ch'altro fa lamento,
sì che adesso nulla mi fermaglia
d'estrar da la mia cava l'argomento
d'affinità de l'alme che governa
il regno etterno e 'l feudo de'l momento,
ch' alcuno imparadisa e altrui 'nferna.
Beatrice Imprendo da 'l disio che'n te dilampia
la folgore d'Amore vera e bella
e non la voluttà di quei che arpia:
omo blasfema quando seco incella
e a schiavi ne le stuole fè compare,
omnia disonni a discovar forcella;
e ciò è tributo a fallo e idolatrare.
Ioàn: In te la mia scintilla flamma e aulesce,
In te cinère sono e ricreommi,
s'umanità mia pria non delesce:
d'uno si fero piùe ' funesti pommi
onde lo primo genere fu parto
lungi d' ubì a grazïa l'assommi.
De 'l mio parlar non sarà 'l quarto
infino a quando 'l mio troncone
sia ancor la congiunzione d'onne arto,
e non preclaro per lo tuo sermone.
Copyright © Arthur Plisenhayer | Year Posted 2015
|
Details |
Arthur Plisenhayer Poem
Beatrice: Tu miri a la funestia de l'austeria
commistion de l'invidia e d'acerbe
quando crescer non vive e pur ingeria:
principia sono falde e non riserbe,
scienza che non impozza ma s'intenda
innesta a la puerizia unìce berbe;
così l'amplesso de' sofismi addenda
a 'l mondo la piètra ancora e rude,
e non liquor ch'accidia disincenda.
O altrove negasi qüelle drude
artefatte sentenze sanza cura
d'esser venène se non crude?
Ed esse cinte d'ingloriose mura
inspazia lo su' autor ne l'avvenire
non come munificio ma 'n usura;
per ciò che 'l suo miasma 'ntende aulire
intorno al pensier suo immaturo e marcio,
e assuono di sua sorditate benedire.
Ioàn: In nome de la tua spada disquarcio
onne mia dedizione pria diletta
se no da mia equità meco disarcio:
name mi sono appreso intra la letta
in che lo flume de 'l discorso rade
d'aver d'una rugiada l'aude umetta;
(Lat.absisto)astito da le mie false contrade
i' vegno a 'l primo freddo de 'l mattino
e sì novella possa mi pervade!
Beatrice: Ricorditi virtute è 'l tuo confino
ma 'n ella libertate a te è plenaria
e teco suggellar non può 'l destino.
Allora fa': di molte isquame acquaria
il laco de 'l tuo cuore mai diverso
d' amor che tutto 'nvita e seco invaria
e fé l'oceano sempre limpio e terso.
Copyright © Arthur Plisenhayer | Year Posted 2015
|
Details |
Arthur Plisenhayer Poem
Alas! At last must all be devour'd!
Still won't this brew- fate's bowels favor'd.
Copyright © Arthur Plisenhayer | Year Posted 2015
|
Details |
Arthur Plisenhayer Poem
Allontanai l'immediato impugnando l'ira,
Remisi al vento l'aere sermo,
Onde nei lai l'afflato spira;
E l'eco fa al dolore schermo.
Nodrì la bocca maraviglia,
Attese il fiordo della gola;
Diluminò però le ciglia
Costui, che stando la speranza ruola.
Indifferente il viso nel sentiero,
In fede la meta che sia,
Come il corsaro in sovra del veliero,
Alla tempesta o inver del suo messia.
La spuma orla il calice,
L'ebrezza il suolo àlice:
Per quanto possa alcun fiumare
In sé, la foce non impluvia il mare.
La bolgia distendeva le sue braccia,
Nella frequenza, sempre la medesma,
Che se alla turba gaudio ne procaccia,
Arriva ai nove e d' essi non centesma.
Così discissi nel vano turgore
Dell'impressione ch'al cuore coarta
Tornare a cui lo mosse, il primo Amore,
In terra sol colà dove si apparta.
Ma non confessa quel l'affine
Ago alla meta che s'innava:
Pur non avendo questo il crine
Amor e il viso Invicinava.
Il giro come l'orbita sinuava,
Della quaterna compagnia ducata;
E il modo la timida amata
A me porgeva, e non tremava.
Il sonno ormai l'iridi agguata:
L'azzurro nel sogno s'inciela;
Come rifulge la mano posata,
Così quel sole cui la vista gela.
Perché ritrae lo spirito se anela
l'agire? e in esitare incanta,
mentre scolora del tempo la tela,
Che avria tramato- ed ora ammanta.
Copyright © Arthur Plisenhayer | Year Posted 2015
|
Details |
Arthur Plisenhayer Poem
Am I from thine amity pleas'd,
So tell thou how in me eris'd
Of Joy the sorrow and the dawn,
Of Beauty mistery and frown:
'Tis sung in here the sighing sail,
The waves,the sea- forsake!
Will ever rest the Foaming tail?
Or come to border- the heart's bleeding lake.
Dost not I strum the lyre vain,
Through One It comes, It tends,
Dost not in rapture nor in pain
Immortal peace will stand.
I
Is innocent the sight, art pure the eyes,
Whose light the son inheart to mother;
For she feels beating while he cries,
Her warm shall heal, her arm won't cover.
II
No more those lights will ray, while growing,
The sun of their believing will be snowing:
Eternity be leaving, exil'd The passions hoar,
To live whilst it is streaming, To Glory birth from sore.
III
For every way I drop as fallen,
Found I nor blame or bless,
Thus itself was kiss'd the burden:
Could whose hear this ail- confess?
IV
Those sorrow's voices trembling loud,
For drawling mouth them never frame'd:
Their hollow rouses, diming fraud,
Why may thy stem abroad, asham'd?
V
From mine a source may raise:
Inspiring ye be all my prize.
Copyright © Arthur Plisenhayer | Year Posted 2015
|
Details |
Arthur Plisenhayer Poem
Beatrice: Riguardi verso l'omorose some
che alma ea portando e antitìpe
ne 'l loro esser oltraggio oltre l'addome.
Name 'ntelletto quivi arripe
ne la forma che vero 'l pari liga
per che solo l'aborto si concipe:
se diva terra aùrea e tu'l dispiga
temprar non dèi le pugna 'n sul tuo petto
s'appresso né incanala né s'irriga;
aliter se sì fosse amore infetto
indarno 'l serto suo saria ricerca
e daterebbe 'l suo natal difetto;
ma inver dissenna quei che merca
contra natura la pienezza buona,
mai da 'l neente ne 'l crear soverca;
e l'alta possa cree per sé detrona
lenocinando seco sua superbia
e ragione no 'l guida ma fandona.
Colui avvalla da te nel diverbia
vocato da lo Spirto paraclito:
ch' in un spirìa ed empio annerbia.
Non molcia 'l tuo giudizio 'l sol candito,
ch'anco ad amaro 'nsieme inorcia
il saccaro, e dispiace quando adìto.
Ioàn : Madonna ad orizzonte meco scorcia
ceruleo ondar che 'n ciel s'ammuta,
però di' se traligno o pur m' attorcia.
Nessun limite diere quel ch'imbruta,
nel vizio l'alma o de le membra 'n lena:
come che sia da urano distatuta.
Ne la crisale eruca sempre insena
ma nobis umiltate amor fenicia
l'ala per che non l'abbia di falena.
Funesta quella prole che ne 'nficia
con l'atto suo de l' unimento
l'ubèrta de 'l terren con edificia:
con lor moneta conia 'l tradimento
inver de la beltà e 'nver de 'l gioco
e non conoscon frutto ma cemento;
ma per chi ne l' affetti è tanto roco
niuna compassione 'l refrigeria
e puote ben caldarsi ne 'l suo loco.
Copyright © Arthur Plisenhayer | Year Posted 2015
|
Details |
Arthur Plisenhayer Poem
Beatrice Discerno in te come s'agona
la libertate onde 'l superno seme
da la fatal famiglia vi disclona.
Ora viatico non sia teco la speme:
d'ella s'inappassisce onne le fronde
e singule di rovi quea conceme;
Ne la tua acqua Fede si profonde,
così ora sinue ora procella,
per che 'l perdono tui no 'l reconde:
ne l'insiema tua decade s'anella
l'invisibile Patride secreto,
né per ciò singultate teco insella:
de l'universo è 'l tuo spirar decreto
e 'n esso credi da la pria baglia
né conoscesti sicce ne 'l tuo greto.
Adesso manifesti questa faglia
in che parerti vulno, sì t'inforsa,
e intra la sua piaga più dismaglia.
Disora frate d' esto ove t'assorsa,
dischiodati l'inganno ch'hai trafitto!
O, misero colui che mela intorsa!
Ma su de la tua stele non fia 'nscritto
d'alcun reptare serpeo che t'avvinse
se 'n Dio tu prieghi e non a 'l suo delitto:
dirai :" la contumacia che sospinse
a contumelia d'alto tribunale
voìco d'esso strazia e meco linse".
Parla e dimanda adesso commensale
se la divinità teco è competra,
se 'l mio invitar non è frugale.
Ioàn: Santa la tua coglienza non m'arretra,
ma per che dinastia da essa figli
così a 'l dorso mio i' la faretra:
lo strale che' n destino s'inartigli
saria diverso da la mia iacenza (lat.iacio, scagliare
onde onne direzione ubice immigli.
Or fa' mi grazia de l'audienza
dimando d'amorose fiate come
una è sorella ed altra reticenza.
Copyright © Arthur Plisenhayer | Year Posted 2015
|
Details |
Arthur Plisenhayer Poem
I
Arose a rainbow from relinquis'd fiend,
And shines the scarlet where dyes erased,
Storms the tempest here as it was its grind:
Thus hidden is, no scour at which will rais'd.
II
And in vain I'll ask which pain I'll lose,
in the silent valley of ceased mourn,
where are the sorrows all one froze
and side the shadows a single urn.
III
Burns an hermit sun the geason land,
Through a nocturne hem of flame:
worns the holy heaven low in sand,
while the fatal course to pathless frame. ?
IV
Are you my vestiges enclos'd? I lorn;
while o'er the farewell sunrises hance;
and they are being bend'd in a turn:
it stares at those, whose eye is stance.
V
Ancient the faith, the offerings and lare,
Eternal slaves are them, a grave's realm;
The burial is the comet, and Death a star;
And clear the prophets sing a gaudy salm.
VI
Is blessed Soul, for life in strides is spent;
Elect thy road, man!, as you could not-
Thou never ride the course or hent;
But ever thou will shed thy root.
Copyright © Arthur Plisenhayer | Year Posted 2015
|
Details |
Arthur Plisenhayer Poem
I
Whenever would thou bleed, thus bind,
Thy lying heart will shed its feel;
Why art thou kne'd? Thy eyes art blind
To drops whose sight them ne'er heal.
II
At order yours, domain of fever,
For I did never flow had got;
Blush all my farewells to the river
Through spirals shore hath been forgot!
III
Lost are the roads, the walks, the flies;
and e'en my wraith the glimpses shend;
the gust of Love becoming craze:
alone the light will pose to me withstand.
IV
Nor gaze the cheek at kiss thereof
It rouses; turns should yet event;
Neither at coldness pale the waving luff,
As always breathe is left but never sent.
V
For I ply remissance drawing this-
If the world shall to pleat lade,
Not 'twas drawning for thy bliss;
Not for thee was pour'd: may maid.
VI
Is mine horizon as tears gray
Thy love the light through whom;
The bosom not for hour, day,
Nor night it pray, But to its home.
VII
Is lone an hexitating fright,
The silence rounding ridge of woes;
And as forgiven one's dreft faith,
Thus be the roves, and not the lies.
VIII
'Tis be the greatest grief
To dare a kiss to coldless path,
Thus frame the soul in lineless wrath,
Bleeding the crown thou hath- and still relief.
Copyright © Arthur Plisenhayer | Year Posted 2015
|
|