Where fruits and flower trees they fell,
And safeguard thorny trees so well;
Peacocks, swans and cuckoos are killed,
Crows are offered a safety shield;
Tusks and donkeys as alike scaled,
Camphor equal with cotton held;
Where such a logic holds its clout,
From such a land let me bow out.
_________________________
Translation |18.08.2024| rhyme, people, trees
The Sanskrit verse:
chhedah chandana-choota-champaka vane rakshaa api shaakhotake,
himsaa hamsa-mayoora-kokila kule kaakeshu nitya-aadarah |
maatangena khara-krayah sama-tulaa karpoora-kaarpaasayoh,
eshaa yatra vichaaranaa gunigane deshaaya tasmai namah ||
Seems, something rare conquers the heart
Of some, whatever be the cause,
Love matters, seldom any laws,
In love, merit plays little part.
Maaltee flowers bloom not in spring,
When verdant green wood spreads its spell,
Lovelorn cuckoos when sweetly call,
What for? A poet’s left musing.
____________________________
Translation |16.08.2024| free verse, spring, love
The Sanskrit verse:
bhavati hrdaya-haaree kah api kasya api hetuh
na khalu guna-visheshah prema-bandha-prayoge |
kisalayita-vana-ante kokila- aarava-ramye
vikasati na vasante maaltee kah atra hetuh ||