Best Nobel Laureate Poems
An Ordinary Girl - Translation From TagoreSharing my translation of a famous poem (Sadharan Meye) written by Rabindranath Tagore, who won Nobel Prize in Literature in 1913. It's one of his story-like poems, written in Bengali, which is one of the regional languages in India, and the National Language of Bangladesh....
Continue reading...
Categories:
nobel laureate, life, loss,
Form:
Narrative
Two Birds - Translation From TagoreThis is a translation from the original poem "Dui Pakhi" (Two Birds) in Bengali by India's Nobel-laureate Poet, Rabindranath Tagore.
The caged bird was in a golden cage,
The...
Continue reading...
Categories:
nobel laureate, bird, friend,
Form:
Verse
Freed From My Shackles - Translation From TagoreThis is a poem (Original Title “Mukti” in Bengali, which means “Freedom”) by India's Nobel-laureate poet, Rabindranath Tagore (1861 - 1941) - a poet, writer, playwright, composer, social reformer and painter. He was a man far ahead of his times - most importantly, he gave...
Continue reading...
Categories:
nobel laureate, freedom, women,
Form:
Free verse
An Indian BoyThat Indian boy, unwashed, in rags, and black,
(India is, as in Art we say Nobel Laureate; in Might they call it ‘Nuclear State’)
Walked by the Dal-lake’s breezy bank,
Playing an unknown song on flute;
Carrying balloons on a bamboo stick,
Flying high in air,
And around his shoulders a...
Continue reading...
Categories:
nobel laureate, political, boy,
Form:
Free verse
Gabriel Marquez Garcia-- ArtistGod must have spilled stars liquid
on His brooding Gabriel Marquez Garcia…
weaving, crushing and shaping words
lacquered with magical realism. But this
is not his only primal appeal; his Latin veins
spread a scenic collage of life pierced by decades
profound…meaningless then meaningful like
a glue of patience in ‘Love in...
Continue reading...
Categories:
nobel laureate, art, words,
Form:
Imagism
Henry DunantOf John Henry Dunant, let's give mention.
He thought up the Geneva Convention;
The International Red Cross also,
In his Memory Of Solferino
20150601
From Wikipedia:
Jean Henri Dunant (8 May 1828 – 30 October 1910), also known as Henry Dunant, was a Swiss businessman and social activist. During a business...
Continue reading...
Categories:
nobel laureate, hero, peace,
Form:
Clerihew
We Like TreesWe like trees.
Rocks. Crows.
Trees are good.
Shade. Food. Wood.
If they leave,
we'll leave, too.
Snow. How come
some there, none here.
Sun can kill
or be fun.
God can't care
about you, one.
Jacket caught
in thought thicket.
Barberry, rose
thorn in nose.
Elect a nobel laureate
not a noble idiot.
Eat. Eat so much
your bones grow.
Kinnakinnik. Chinquapin.
Almost edible...
Continue reading...
Categories:
nobel laureate, care, food, fun, god,
Form:
Verse
Escape To StruggleEvils with machine Guns to kill,
Ghost of my imagination were there to kill
Or to protect me from the evils.
Believing in myself was what left within me,
Left with my heart, my soul, and my life.
I glanced back, back to where I came from.
I couldn’t...
Continue reading...
Categories:
nobel laureate, art, blessing, body, books,
Form:
Epic
Sing the Way Sky Is Singing - TranslationThis is the translation of a song written by Rabindranath Tagore, Nobel-laureate Poet from India. The melody is composed by the poet himself.
The way the sky is singing today,
My Dearest, sing the song the same way,
The way the sky is gazing today,...
Continue reading...
Categories:
nobel laureate, animal, love, spiritual,
Form:
Free verse
Fear of God, Translation of Carlos Bousono's Poem, Miedo De DiosFear of God, Translation of Carlos Bousono’s poem, Miedo de Dios
(The second and fourth lines of these quatrains all end in the same rhyme, a feat it’ll be hard to maintain without appearing to be inflexible with the sound rather than the sense of the...
Continue reading...
Categories:
nobel laureate, fear, god, universe,
Form:
Dramatic Monologue
Camellia - Part 1 Translation From TagoreThis is a translation from the poem "Camellia", by Rabindranath Tagore, Nobel laureate Poet from India (1861 -1941) Understandably the story took place in late nineteenth century - early twentieth century Bengal.
Her name is Kamala. saw it –
on the cover of her notebook...
Continue reading...
Categories:
nobel laureate, life, love,
Form:
Narrative
Deception Part 1 Translation From TagoreThis is a translation from Rabindranath Tagore's (Nobel-laureate Poet From India in 1913) narrative poem - Phanki. We need to remember that this story is based on life at late nineteenth century Bengal, India. The original poem is written in Bengali, a regional language in...
Continue reading...
Categories:
nobel laureate, life, women,
Form:
Narrative
Leymah GboweeLeymah Gbowee O’ Nobel Laureate 2011
Is a pride to her world
A gift to her country Liberia
And an eagle that is never tire soaring for peace
In the midst of storms
She trek on advocacy’s avenue
Risking her life
To ensure that peace prevail
In her country Liberia
She believes...
Continue reading...
Categories:
nobel laureate, dedication,
Form:
Prose Poetry
Not Only Your Words - TranslationThis is my translation of a song by Rabindranath Tagore - Nobel-laureate Poet from India. I have rendered the song on You Tube video.
Not only with your words, My Dearest Friend, My Darling,
I want you sometimes, to touch my soul.
My weariness of walking such...
Continue reading...
Categories:
nobel laureate, longing, love,
Form:
Free verse
A Tree Fell(This poem is dedicated to the late Nobel Laureate Chinua Achebe.
Your works will always stir our thoughts with reason and entertainment. R.I.P)
A Tree Fell
A very mighty tree fell,
its falling becoming audible
across Mama Africa;everyone
in Africa is mourning its fall
The branches that supported
the nests brooding African
identity...
Continue reading...
Categories:
nobel laureate, africa, art, dedication, imagery,
Form:
Free verse