Best Ils Poems
Je suis accro à vos lèvres, ils me rendent fou
Drawn the attraction drowns
screams pulled to seduction
pushed away nights
lead to dawn
where griped moons
wash ashore
Soft eyes smile anxiously
moist lips melt chilled fright
wrap around scents of happy
filter off a delicate daisy
drops of dew linger on petals
of a perfect moment spent
Song birds arise off a blanketed blind
chasing winds before they begin to fade
first rays of light dance with sated hearts
eyes blink, fingers entwine, love lies
Categories:
ils, love,
Form:
Free verse
If you don’t listen to the birds, they won’t sing,
Sometimes you have to wake up early,
And it’s the same for everything in life,
If you don’t take the first step, you don’t exist.
Si vous n’écoutez pas les oiseaux, ils ne chanteront pas,
Il faut parfois savoir se lever tôt,
Et c’est pareil pour tout dans la vie,
Si vous ne faites pas le premier pas, vous n’existez pas.
Categories:
ils, appreciation, cheer up, encouraging,
Form:
Free verse
I don’t like cats, really,
They scare away birds, pretty ****,
The robin, the blackbird so smart,
They think only of eating weaker than them,
That to jump the balls of innocent wool,
My garden had a sweet music yesterday,
Today it is quieter than a grave,
Cats scare away, nice birds,
They don’t see much further than their pretty nose,
Oh the caresses they expect, what false money,
Turn your back; they devour all your friends.
Je n’aime pas les chats, vraiment,
Ils font fuir les oiseaux, les jolies mésanges,
Les rouges gorges, les merles si intelligents,
Ils ne pensent qu’à manger plus faibles qu’eux,
Qu’à sauter les pelotes de laine innocentes,
Mon jardin avait hier une douce musique,
Aujourd’hui il est plus silencieux qu’une tombe,
Les chats font fuir, les gentils oiseaux,
Ils ne voient pas beaucoup plus loin que leur joli nez,
Ah les caresses qu’ils attendent, quelle fausse monnaie,
Tournez le dos, ils dévorent tous vos amis.
Categories:
ils, bird, cat,
Form:
Free verse
Ah, the birds,
Our faithful friends,
They know everything,
Your dear friends,
They Went away,
Oh birds,
Have understood it
Tell them
Your loves,
Your concerns,
Oh birds,
They welcome
At dawn,
Your loves,
Your cats, your dreams,
The birds
Know everything.
Ah, les oiseaux,
Nos fidèles amis,
Ils savent tout,
Vos chers amis
S’en sont allés,
Ah les oiseaux,
L’ont compris
Dites-leur
Vos amours,
Vos soucis,
Ah les oiseaux,
Ils accueillent
Le lever du jour,
Vos amours,
Vos chats, vos rêves,
Les oiseaux
Savent tout.
Categories:
ils, bird, cheer up, inspiration,
Form:
Free verse
Speak to the primrose,
Of this girl,
This princess
Haunting your thoughts
Without my permission,
Speak to the primrose,
From this satin wine
This nectar that flows
In your glass,
Without my permission,
Talk with the primrose
You can’t live
Without thinking of them
They never lied to you,
You know it today.
Parles en à la primevère,
De cette fille,
Cette princesse
Qui hante tes pensées
Sans ta permission,
Parles en à la primevère,
De ce vin satiné
Ce nectar qui coule
Dans ton verre,
Sans ta permission,
Parles en à la primevère
Tu ne peux vivre
Sans penser à eux,
Ils ne t’ont jamais menti,
Tu le sais aujourd’hui.
Categories:
ils, 9th grade, confidence, missing
Form:
Free verse
I hear the whispers of past souls
That guide me through life’s
Wondrous garden of flowers.
Each flower has a unique
And beautiful bloom.
I see how the fragile and
Delicate injure easily and
Wither and die without protection.
I am amazed at the strength
And endurance of the sturdy.
But most of all. . .
I marvel at the lowly weeds,
Though they be uprooted
And cast out of the garden,
How they find a way to leave their
Seeds behind to grow and flourish---
Undaunted.
1-18-2014
Note:
This poem is a metaphoric view of the weak, the strong and the unwanted people in life.
Interprétation Française
Dans le jardin de la vie
J'entends les chuchotements
des âmes passées
qui me guident par la vie
Jardin merveilleux des fleurs.
Chaque fleur a un unique
Et belle fleur.
Je vois comment le fragile et
Sensible blessez facilement et
Wither et meurent sans protection.
Je suis stupéfié à la force
Et résistance du vigoureux.
Mais surtout.
Je m'émerveille aux herbes modestes,
Bien qu'elles soient déracinées
Et fonte hors du jardin,
Comment ils trouvent une
manière de laisser leurs graines derrière
pour se développer et s'épanouir---
Intrépide.
Categories:
ils, dedication, discrimination, life, endurance,
Form:
Free verse
Fruits noirs
Sans qu’on y prenne garde,
Le ciel se tisse du grillage
Sombre des branches.
Elles s’étendent chaque année,
Et chaque année,
Grignotent un peu plus d’espace,
Au point de parfaire une voûte
Et d’arriver à se rejoindre,
En confisquant le peu de lumière,
Stagnante, sous les dernières
Feuilles de novembre,
La sève lentement rétractée.
Une pluie insistante, et froide,
Corrode la symphonie des ocres
En une bouillie sombre et gluante…
Les buissons moroses abritent
Aussi des fruits noirs,
A la densité lourde.
Ils pèsent de leur deuil,
Leur poids d’approche hivernale,
Et font oublier les envolées légères,
Des passereaux insouciants,
Qui se poursuivaient
Dans l’azur cristallin.
Ce sont des corbeaux ;
Et leur noir luisant,
Semble une menace anthracite,
Barrant quelque part,
De branche et branche
La lumière et la joie .
-
Without being beware,
The sky is woven with wire mesh
Of dark branches.
They extend every year
And every year
Eat away a little more space,
To the point of making a perfect arch
And arriving to join
Confiscating the little light
Stagnant under the last
Leaves of November
Sap slowly retracted.
An insistent rain and cold
Corrodes the symphony of ochres
In a dark and slimy mush ...
The gloomy bushes shelter
Also black fruits,
A with heavy density.
They weigh their mourning
The weight of winter approach
And make you forget the light flights,
Of careless sparrows,
Chasing each other
In the blue skies
They are crows;
And shiny black
Seems a anthracite threat
Barring somewhere
From branch to branch
Light and spirit of joy.
Categories:
ils, allegory, animal, nature, winter,
Form:
Free verse
J'ai appris que jamais, les anges ne mentent
Car tout ce qui est faux, emprisonne nos âmes
Loin d'un ciel bien trop haut, dans un destin infame
Lié au sort mauvais, que la tristesse hante
Si tes mots s'effilochent dans de fourbes vibrations
Comme un pauvre instrument, au son désaccordé
En mon corps je ressens l'absence de vérité
Et chasse sans reproche ces affabulations
Je prie pour le pardon, que la grâce divine
Libère ainsi tes chaines et apporte la lumière
qu'au fond de toi reviennent, nobles paroles sincères
Et renoue le cordon à la paix d'origine
Et souviens toi que tricher, ralentit ton destin
Les anges ne mentent pas, ils ne pourraient pas voler
Le poids du mensonge est trop lourd à porter
Et désormais ta vie est entre tes mains.
Categories:
ils, angel,
Form:
Rhyme
Silently waiting amidst the full moon's sink'd smile,
Farfetch’d upon the grazing winds of steeping mountains,
Seemingly dead eyes, tear’d and wash’d and wash’d,
Flow of glaciers and broken crevasse - a sacred fig, lost?
No. yellow clouds; damn’d of darkness and stemm’d from beyond,
Of ye ol’ doubts and fears - so they say.
L’air is picking up - sails liberated from infinite prisons,
Ships began their ascension, ascension to the fault, to the abyss,
Stocks made up, rum thrown over,over,over.
Sheaths made dull, wanting for shine…
Damn’d after damnation,
Waves still as they are, tides unpleasant as always.
To change; changing; changed.
Deafening, defiling, defining silence.
Light of sight simply without its might.
Files of ‘smiles’ just piles.
Ships set sail…
The precious cargo along with them,
Skimm’d across the silver fishes,
Port’s empty now. Quiet. Desolate. Barren.
Left stranded have we been,
However with riches of the Brunei King,
Yet - oil need not be of laughter,
Gold need not be embracement if neither warmth,
Lost? My boy? Follow the Southern Wind.
Puppetry at hand. obedient.
Don’t linger too long here mon ami.
Ils sont déjà partis…the ships have set their bearings.
Alors, look cross past the laden horizon,
A new sun - new day - new life,
Prospectors alike seen this,
A half-turn, and panoramic views,
I’ve left of my memories and thoughts - no more, no less.
And look, a new sun, a new day, a new life.
Categories:
ils, imagination, life,
Form:
L’octroi des droits à Jacky – Translation of Mudroroo Narogin’s « They Give Jacky Rights » by T. Wignesan
(Note : The first aboriginal writer to have achieved – according to Kevin Gilbert’s Inside Black Australia – international fame with his novel : Wild at Falling (1965) as runner-up for the Llewellyn Rhys Memorial Prize, in 1966, Colin Johnson who renounced his Christian names in 1988 for the aboriginal : Mudrooroo Narogin was born at Narogin in Western Australia in 1938. Educated at an orphanage, he was thereafter left to fend for himself on the streets of Melbourne. He has also travelled widely in Southeast Asia, Britain, the United States and India where he became a Buddhist monk for seven years. He is a published playwright, poet and novelist, and he co-authored : Before the Invasion : Aboriginal Life to 1788 (OUP, 1980) with Colin Bourke and Isobel White.) T. Wignesan, Paris, December 13, 2016.
On l’octroie des droits à Jacky
Comme le serpent tigre des droits à son proie:
On l’octroie des droits à Jacky,
Comme le droit d’une victime d’être visée d’un viseur de fusil.
On l’octroie des droits à Jacky
Comme on les donne à un bébé pas encore né
Arraché de l’utérus par une mère insouciante.
On l’octroie à Jacky le droit de mourir,
Le droit de consentir qu’on fonde des mines sur sa terre.
On l’octroie à Jacky le droit de regarder
Comment sa terre sacrée du Rêve (Dreaming) devient un trou –
Son âme meure, ses ancêtres pleurent;
Son âme meure, ses ancêtres pleurent:
On l’octroie à Jacky son droit –
D’avoir un trou sous le sol ?
La Justice pour tous, Jacky s’agenouille et prie,
La Justice pour tous, ils font des trous dans sa terre ;
La Justice pour tous, on lui accorde ses droits :
Une cruche du vin de table pour calmer sa douleur,
Et sa femme devait se prostituer pour ce cadeau.
La Justice pour tous, on lui octroie ses droits –
Un trou sous le sol pour y cacher sa méfiance et sa peur.
Qu’est-ce que Jacky peut se faire sinon continuer à lutter :
Les esprits de son Dreaming* lui rendent fort ?
• Dreaming/Alcheringa : The creation of the universe, the time known to most people as the Dreamtime or the Dreaming. (Oodgeroo, My People, 1990.)
© T. Wignesan – Paris, 2016.
Categories:
ils, discrimination, freedom, political, race,
Form:
Free verse
Le Problème avec des Blancs – Translation of Jim Everett’s « The White Man Problem » by T. Wignesan
(Jim Everett, Mawbana Pleregannana, b. 1942 on Flinders Island, Tasmania, has had a chequered career and like almost all the aboriginal poets and writers in English of the first post-WWII generation, hardly made it over the primary school curricula. He’s a poet, playwright and essayist (short articles). Among the jobs he tried his hand at : telegram boy, factory hand, fisherman, merchant seaman, rigger, truck driver, public servant, aboriginal community worker and political activist. He was the national secretary of the National Aboriginal and Islander Writers Oral Literature and Dramatists Association.) T. Wignesan, Paris, December 15, 2016
Des aborigènes ayant lutté ne cessent de perdre.
L’homme blanc est venu pour répandre son fléau,
Ils ont apporté leurs droits que nous n’avons pas choisis.
Nous ne pouvons pas contrôler cette chose qui nous étouffe,
Malgré cet obstacle nous devons nous faire avancer
Et nous devons aussi rester fidèle à nos croyances dans leurs
évolution,
Dans l’espoir que l’attitude des blancs va se diminuer.
Des hommes blancs ne s’intéressent pas à comprendre nos
traditions,
Ils pensent que leur technologie est la meilleure solution pour
l’homme.
Et ils persistent à nous faire renoncer à nos coutumes ancestrales
Et leur ‘civilisation’ continue à nous nous faire soumettre.
Ils ne voient pas à quel point ils ont tort,
Etant aveuglés par la gloire et le pouvoir.
Leur pouvoir les empêche à distinguer le vrai but de la vie,
Ainsi créant le problème des hommes blancs qui nous rende
amers.
Les problèmes des blancs s’avèrent être l’avarice et le viol,
Et leurs dix commandements qu’ils désobéissent à volonté.
Pour quelle raison ont-ils des telles lois s’ils ne peuvent pas les
suivre,
C’est toujours le cas des tous les blancs.
La réponse devrait se trouver dans le fait de leur pouvoir,
Exploitant d’autres pauvres blancs sans défense parmi eux.
L’histoire de l’homme blanc se résume à : chacun pour soi-même,
Que le problème de l’homme blanc n’est guère confiné à la
couleur de sa peau.
© T. Wignesan – Paris, 2016.
Categories:
ils, discrimination, power, prejudice, racism,
Form:
Quatrain
Nova Scotia Duck Tolling Retriever (Toller)
To “toll” is to dance like a fox
Luring mallards or teals to the rocks
Where a hunter’s awaiting
What the dog has been baiting
Scaring duckies right out of their jocks
The Old English Sheepdog
I’m partial to dogs that are shaggy
That are goofy and sweet and not naggy
They only see good
From their eyes under hood
So it’s sad that their tails aren’t waggy*
*Like Boxers, their tails are docked
The Papillon
Considered more missy than mensch
(Butterfly’s the translation from French)
In private is seen
With a king or a queen
And in public with Dame Judi Dench
The Pekingese
At a Cantonese restaurant with luck
One can still find some things for a buck
But imagine my shock
When the place down the block
Ran a special on Pekingese duck
The Petite Basset Griffon Vendéen (PBGV)
Le Basset tres Petite Vendéen
Un Griffón compagnon de Cézanne
Et Renoir en Provence
*Comme ils lounge lors d’une danse
On the grass with a glass of Marsanne
(*As they lounge during a dance)
The Pit Bull
The Pitty despite what you hear
Is not vicious at all but quite dear
It will sit like a dove
With its eyes full of love
While it slowly devours your ear
The Pomeranian (Pom)
The Pom is a kind of a spitz
A Chihuahua with fur in a ditz
The type of a pooch
You can cuddle and smooch
Or show off with a date at the Ritz
The Poodle
The Poodle is known for its smarts
For excelling at music and arts
But an owner was telling
Me after the smelling
They also blow nuclear farts
The Portuguese Water Dog
Pity the poor Portuguese
Who ended up sheets to the breeze
His bowl had been spiked
With a port that he liked
You could tell by the smell of his fleas
The Pug
Behold the repug-a-nant Pug
With a mug that resembles a thug
Though their owners observe
What they really deserve
Is not scorn but a cuddling hug
The Rhodesian Ridgeback
I bought one of these for a dollar
It said Phi Beta Kap on its collar
I later found out
(Though not without doubt)
It had been a Rhodesian scholar
Categories:
ils, 7th grade, animal, cute,
Form:
Limerick
Le courlis poussa des cris – Translation of Oodgeroo Noonuccal’s « The Curlew Cried » by T. Wignesan
(Note d’Oodgeroo : Le courlis fut le frère d’aborigènes. Il venait trois nuits de suite pour pousser des cris près d’un campement afin d’annoncer la mort d’un entre eux. Ils croyaient que le courlis venait pour conduire les ombres des morts vers le monde Inconnu.)
Durant trois nuits on entendait le cri du courlis,
L’ancien avertissement tous savaient interpréter :
Le cri leurs rappelle quelqu’un va mourir cette nuit.
Tant frère qu’ami, il entre et sort
En dehors de la Terre des Ombres
La voix la plus insolite sur terre.
Il a en sa charge le bien-être de ceux
Dont chaque âme qu’il conduit à sa destination –
A quel monde mystérieux, à quel étrange Inconnu ?
Qui donc devait nous quitter cette nuit :
Le vieux aveugle ? L’enfant handicapé ?
Tout le campement sera au courant demain.
Le défunt malchanceux ne sera pas si effrayé,
Le frère de la tribu lui tiendra compagnie
Quand le voyage non voulu devrait être entamé.
‘Tiens bon, la mort ne pas une fin en soi-même,’
Il semblait dire. ’Bien que tu dois pleurer,
La Mort est bienveillante puisqu’elle est ton ami.’
Durant trois nuits le courlis poussa des cris. Une fois de plus
Il vient pour accompagner les morts timides –
Quelle macabre changement, quelle épouvantable rive ?
c) T. Wignesan – Paris, 2016
Categories:
ils, best friend, death, heaven,
Form:
Dramatic Verse
The blue hour takes root ...
There is the dark wing of the steamer,
Which takes the open sea, and carries away its regrets,
Tiny passengers, waving handkerchiefs
And the seagulls passing and passing again.
Heavy rusty chains, in heaps on the edge of the quay,
Puddles where the clouds pass,
In which dead leaves are diluting.
The evening is maritime,
The sun is still clinging to the cranes of the harbor,
Which seem aimless,
And on the summit of the trees.
The freshness already slips on its silver soles,
And it remains a few moments, on the water
The wake of dreams.
It doesn't wait to dilutes itself in oblivion.
The boat came out of my field of vision,
Perhaps a point, hidden behind the buildings of the mole.
The wind knocks at my window.
A bus goes up the avenue, almost empty.
The silver stone of the moon rises from the horizon.
The muses escaped.
The blue hour takes root,
I put a disc
And from the piano, Chopin chords.
These are the "Nocturnes".
They soon overtake the reddish mists:
Ultimate bursts of a day that goes out.
---
( translated from french )
---
original text:
----
L'heure bleue prend racine...
Il y a l'aileron sombre du paquebot,
qui prend le large, et emporte ses regrets,
des passagers minuscules, agitant des mouchoirs
et les mouettes qui passent et repassent .
De lourdes chaînes rouillées, en tas sur le bord du quai,
des flaques où passent les nuages,
dans lesquelles se diluent des feuilles mortes .
Le soir est maritime,
le soleil s'accroche encore sur les grues du port,
qui semblent désoeuvrées,
et sur la cîme des arbres.
La fraîcheur glisse déjà sur ses semelles d'argent,
et il reste quelques instants, sur l'eau
le sillage des songes.
Il ne tarde pas à se diluer dans l'oubli.
Le bateau est sorti de mon champ de vision,
peut-être un point, caché derrière les bâtiments du môle.
Le vent frappe à ma fenêtre.
Un autobus remonte l'avenue, presque vide .
La pierre argentée de la lune monte de l'horizon.
Les muses se sont échappées.
L'heure bleue prend racine,
je mets un disque
et du piano, s'égrènent les accords de Chopin.
Ce sont les « Nocturnes ».
Ils devancent de peu les brumes rousses :
ultimes sursauts d'un jour qui s'éteint.
RC
Categories:
ils, music, nostalgia, wind,
Form:
Free verse
Vous croyez que la joie n'existe pas
Croyez moi elle est bien la
Il faut profiter des moments de plaisir
Et les occasions de bonheur il faut les saisir
Car ils ne dureront pas pour l'éternité
C'est malheureusement la triste réalité
T'avoir connu pendant toutes ces années
Avoir pu être a tes cotes
Est un rêve devenu réalité
Cependant toute chose doit toucher a sa fin
La vie , la mort et meme l'humain
J'aimerai pouvoir te dire combien je t'aime
J'aimerai te prendre entre mes bras
Notre amour le plus grand des dilemmes
Et ta beauté illimitée crois moi
Je t'aime plus que tout au monde
J'aimerai rester avec toi chaque seconde
Cependant la vie et ses problèmes
Ne me laisseront pas te montrer combien je t'aime
Prends bien soin de toi mon age adorée
Meme dans l'autre monde je t'attendrai
Je serai toujours ici pour te voir sourire
Amour amitié ou fraternité
Je prendrai n'importe quelle role pour te faire plaisir
Ces mots n'ont peut être pas de valeurs
Mais c'est mon dernier cadeau pour toi
Je t'aimerai toujours et cela ne changera pas
Categories:
ils, love,
Form:
Free verse