Zen Death Haiku Iv
ZEN DEATH HAIKU IV
These are my modern English translations of Japanese Zen Death Haiku.
The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
—Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch
Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
—Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch
Spring snow
cascades over fences
in white waves
—Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch
First one hidden face is revealed,
then the other; thus spinning it falls,
the autumn leaf.
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch
I persuaded a child to purchase rural wine;
once I'm nicely tipsy,
I'll slap down some calligraphy.
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch
The thief missed it:
the moon
bejeweling my window.
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch
This world:
a distant mountain echo
dying unheard...
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch
The peonies I planted around my hut
I must now surrender
to the wind's will
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch
Wild peonies
blossoming in their prime,
glorious in full bloom:
Too precious to pick,
Too precious to leave unplucked
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch
The Orchid
Deep in the valley, a secluded beauty!
Serene, peerless, impossibly lovely.
In the bamboo thicket's shadowy tower
she seems to sigh softly for a lover.
—Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch
Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A white swan
parts the cherry-petalled pond
with her motionless breast.
—Roka (1671-1703) , translation by Michael R. Burch
When no wind ruffles the Kiri tree
leaves fall
of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Loneliness:
striking the gong again and again,
the lookout.
—Hara Sekitei (1886-1951) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sleeping alone;
a mosquito interrupts my dreams
with its querulous voice...
—Chigetsu (1632-1706) , loose translation by Michael R. Burch
The rain is helpless
to reach the ground—
a winter gale
—Mukai Kyorai (c.1651-1704) , loose translation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: Haiku, Zen, Japan, Japanese, translation, life, death, aging, time, pain, sorrow, lament, nature
Copyright © Michael Burch | Year Posted 2023
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment