Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Zen Death Haiku Iv
ZEN DEATH HAIKU IV These are my modern English translations of Japanese Zen Death Haiku. The moon hovering above the snow-capped mountains rained down hailstones —Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch Oh, dreamlike winter butterfly: a puff of white snow cresting mountains —Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch Spring snow cascades over fences in white waves —Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch First one hidden face is revealed, then the other; thus spinning it falls, the autumn leaf. —Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch I persuaded a child to purchase rural wine; once I'm nicely tipsy, I'll slap down some calligraphy. —Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch The thief missed it: the moon bejeweling my window. —Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch This world: a distant mountain echo dying unheard... —Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch The peonies I planted around my hut I must now surrender to the wind's will —Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch Wild peonies blossoming in their prime, glorious in full bloom: Too precious to pick, To precious to leave unplucked —Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch The Orchid Deep in the valley, a secluded beauty! Serene, peerless, impossibly lovely. In the bamboo thicket's shadowy tower she seems to sigh softly for a lover. —Ryokan (1758-1831) , translation by Michael R. Burch Observe: see how the wild violets bloom within the forbidden fences! —Shida Yaba (1663-1740) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch A white swan parts the cherry-petalled pond with her motionless breast. —Roka (1671-1703) , translation by Michael R. Burch When no wind ruffles the Kiri tree leaves fall of their own free will. —Nozawa Boncho (1640-1714) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch Loneliness: striking the gong again and again, the lookout. —Hara Sekitei (1886-1951) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sleeping alone; a mosquito interrupts my dreams with its querulous voice... —Chigetsu (1632-1706) , loose translation by Michael R. Burch The rain is helpless to reach the ground— a winter gale —Mukai Kyorai (c.1651-1704) , loose translation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Haiku, Zen, Japan, Japanese, translation, life, death, aging, time, pain, sorrow, lament, nature
Copyright © 2024 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Reflection on the Important Things