Week 2 - Brian's Poet of Note - 'Herman Hesse'

Brian’s Poet of Note – ‘Herman Hesse’ Week 2

This week I thought I would discuss translating poetry from another language. I just finished retranslating from German this poem ‘Stufen’ from Hesse’s famous novel ‘The Glass Bead Game’) but it has been a favorite of mine for a long time. I first translated it 50 years ago when I was studying German in college, but I have misplaced the earlier translation. So today I include the original version of Hesse’s poem in German as well for those who can read German or those who want to compare my translation to the original German.

There are different ways to translate a poem if this is something new to you. 1. The simplest way is a word for literal word translation. And these are interesting in themselves I think but suffer from the fact that the word the poet chooses may not always be the best word in expressing the poet’s intent. For example, an idiom in German might sound funny translated into English, but there might be an expression in English that is the German equivalent, but which uses very different words. 2. Some translations skip rhythm and rhyme altogether but try to communicate the translators “understanding” of the poem using often very different words. 3. And finally, some translations will make an effort to preserve the structure and even the rhythm and rhyme pattern as well. It is not easy to do this and to also use most of the poet’s original words!

Whatever technique you use, the original poet’s poem is going to suffer. Think of it as reading a friend’s poem and then trying to write a personal version of the original work's content without looking at your friend’s poem again. Rewriting another's idea is a fun game to play. Sometimes I will write an Echo Poem of a friend’s poetry. I rewrite his poem using my Muse and interpretation of reality, or the Echo may veer off tangentially and not be my version of his effort but of what I think is true. Both are fun exercises when you are looking for something different to do. It seems to me that translating another poet’s poem is very similar to writing an Echo Poem in many ways.

Hesse’s Original Poem in German	         Translation

Stufen	                                                 Stages (First Translation)

Wie jede Blüte welkt und jede Jugend	         As every blossom wilts and every
                                                                 youth
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,	 Yields to old age so manifests
                                                                 every stage of life,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend	 All wisdom and every virtue
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauren.	 Has its time, and cannot last
                                                                 forever.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe	 At every call of life, the heart,
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,	 Wrapped in bravery and without
                                                                 regret,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern	  Must be ready to take its leave
                                                                  and start again
In andre, neue Bindungen zu geben.	          To embrace each new adventure.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,	  For a magic lives in each
                                                                  beginning,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.     That shelters and helps us to
                                                                       thrive.

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,	Let us move calmly from
                                                                        place to place,
An keinem wie an einer Heimat hängen,	   Clinging to nothing as if it were a
                                                                   home,
Der Weltgeist will night fesseln uns und engen,  The “Age” does not chain or
                                                                    confine our dreams,
Er will uns Stuf’ um Stufe heben, weiten.	    It guides each step toward
                                                                    increased opportunity.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise	    But homelike surroundings,
                                                                    creature comforts,
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen, Tempt us to let down our guard.
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,	    Only those prepared to let go,
                                                                    to love revolution,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.	    Have a chance to escape
                                                                    crippling habits.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde     Perhaps even the hour of our
                                                                     death
Uns neuen Räumen jung entgegensenden,	     Will open fresh new vistas to
                                                                     challenge us,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden . . .  Might life’s call to life be never
                                                                      ending then?
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde! Let it be so! Heart! Take your
                                                                         leave and health!


Well this seems to be the best I can do with the formating. There are more comments to come. If you like what you see so far be sure to check back later. This is obviously a work in progress and experimental!  :-)

Copyright © | Year Posted 2017



Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

Date: 4/12/2017 12:32:00 PM
The german here has a very loose rhyming scheme, and it would be so much fun to see if it is possible to for instance put it into rhyme and a iambic rhyme form... There is a way to avoid the formatting. In the notes, as premium user, you can add a table, You can use that to paste both poems juxtaposed in there. Maybe that's not what it was originally meant for, but it works, I once did that for one of my own poems.
Login to Reply
Date: 4/8/2017 2:23:00 PM
I like, and am reading on :)
Login to Reply
Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Reflection on the Important Things

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetics
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter