Login
|
Join PoetrySoup
Home
Submit Poems
Login
Sign Up
Member Home
My Poems
My Quotes
My Profile & Settings
My Inboxes
My Outboxes
Soup Mail
Contest Results/Status
Contests
Poems
Poets
Famous Poems
Famous Poets
Dictionary
Types of Poems
Videos
Resources
Syllable Counter
Articles
Forum
Blogs
Poem of the Day
New Poems
Anthology
Grammar Check
Greeting Card Maker
Classifieds
Quotes
Short Stories
Member Area
Member Home
My Profile and Settings
My Poems
My Quotes
My Short Stories
My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder
Soup Social
Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us
Member Poems
Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Random
Poems - Read
Poems - Unread
Member Poets
Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest
Famous Poems
Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100
Famous Poets
Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War
Poetry Resources
Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetics
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter
Email Poem
Your IP Address: 3.17.156.98
Your Email Address:
Required
Email Address Not Valid.
To Email Address:
Email Address Not Valid.
Required
Subject
Required
Personal Note:
Poem Title:
Poem
Brian’s Poet of Note – ‘Herman Hesse’ Week 2 This week I thought I would discuss translating poetry from another language. I just finished retranslating from German this poem ‘Stufen’ from Hesse’s famous novel ‘The Glass Bead Game’) but it has been a favorite of mine for a long time. I first translated it 50 years ago when I was studying German in college, but I have misplaced the earlier translation. So today I include the original version of Hesse’s poem in German as well for those who can read German or those who want to compare my translation to the original German. There are different ways to translate a poem if this is something new to you. 1. The simplest way is a word for literal word translation. And these are interesting in themselves I think but suffer from the fact that the word the poet chooses may not always be the best word in expressing the poet’s intent. For example, an idiom in German might sound funny translated into English, but there might be an expression in English that is the German equivalent, but which uses very different words. 2. Some translations skip rhythm and rhyme altogether but try to communicate the translators “understanding” of the poem using often very different words. 3. And finally, some translations will make an effort to preserve the structure and even the rhythm and rhyme pattern as well. It is not easy to do this and to also use most of the poet’s original words! Whatever technique you use, the original poet’s poem is going to suffer. Think of it as reading a friend’s poem and then trying to write a personal version of the original work's content without looking at your friend’s poem again. Rewriting another's idea is a fun game to play. Sometimes I will write an Echo Poem of a friend’s poetry. I rewrite his poem using my Muse and interpretation of reality, or the Echo may veer off tangentially and not be my version of his effort but of what I think is true. Both are fun exercises when you are looking for something different to do. It seems to me that translating another poet’s poem is very similar to writing an Echo Poem in many ways. Hesse’s Original Poem in German Translation Stufen Stages (First Translation) Wie jede Blüte welkt und jede Jugend As every blossom wilts and every youth Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe, Yields to old age so manifests every stage of life, Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend All wisdom and every virtue Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauren. Has its time, and cannot last forever. Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe At every call of life, the heart, Bereit zum Abschied sein und Neubeginne, Wrapped in bravery and without regret, Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern Must be ready to take its leave and start again In andre, neue Bindungen zu geben. To embrace each new adventure. Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne, For a magic lives in each beginning, Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben. That shelters and helps us to thrive. Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten, Let us move calmly from place to place, An keinem wie an einer Heimat hängen, Clinging to nothing as if it were a home, Der Weltgeist will night fesseln uns und engen, The “Age” does not chain or confine our dreams, Er will uns Stuf’ um Stufe heben, weiten. It guides each step toward increased opportunity. Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise But homelike surroundings, creature comforts, Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen, Tempt us to let down our guard. Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise, Only those prepared to let go, to love revolution, Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen. Have a chance to escape crippling habits. Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde Perhaps even the hour of our death Uns neuen Räumen jung entgegensenden, Will open fresh new vistas to challenge us, Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden . . . Might life’s call to life be never ending then? Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde! Let it be so! Heart! Take your leave and health! Well this seems to be the best I can do with the formating. There are more comments to come. If you like what you see so far be sure to check back later. This is obviously a work in progress and experimental! :-)
CAPTCHA Preview
Type the characters you see in the picture
Required