Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Week 2 - Brian's Poet of Note - 'Herman Hesse'
Brian’s Poet of Note – ‘Herman Hesse’ Week 2 This week I thought I would discuss translating poetry from another language. I just finished retranslating from German this poem ‘Stufen’ from Hesse’s famous novel ‘The Glass Bead Game’) but it has been a favorite of mine for a long time. I first translated it 50 years ago when I was studying German in college, but I have misplaced the earlier translation. So today I include the original version of Hesse’s poem in German as well for those who can read German or those who want to compare my translation to the original German. There are different ways to translate a poem if this is something new to you. 1. The simplest way is a word for literal word translation. And these are interesting in themselves I think but suffer from the fact that the word the poet chooses may not always be the best word in expressing the poet’s intent. For example, an idiom in German might sound funny translated into English, but there might be an expression in English that is the German equivalent, but which uses very different words. 2. Some translations skip rhythm and rhyme altogether but try to communicate the translators “understanding” of the poem using often very different words. 3. And finally, some translations will make an effort to preserve the structure and even the rhythm and rhyme pattern as well. It is not easy to do this and to also use most of the poet’s original words! Whatever technique you use, the original poet’s poem is going to suffer. Think of it as reading a friend’s poem and then trying to write a personal version of the original work's content without looking at your friend’s poem again. Rewriting another's idea is a fun game to play. Sometimes I will write an Echo Poem of a friend’s poetry. I rewrite his poem using my Muse and interpretation of reality, or the Echo may veer off tangentially and not be my version of his effort but of what I think is true. Both are fun exercises when you are looking for something different to do. It seems to me that translating another poet’s poem is very similar to writing an Echo Poem in many ways. Hesse’s Original Poem in German Translation Stufen Stages (First Translation) Wie jede Blüte welkt und jede Jugend As every blossom wilts and every youth Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe, Yields to old age so manifests every stage of life, Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend All wisdom and every virtue Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauren. Has its time, and cannot last forever. Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe At every call of life, the heart, Bereit zum Abschied sein und Neubeginne, Wrapped in bravery and without regret, Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern Must be ready to take its leave and start again In andre, neue Bindungen zu geben. To embrace each new adventure. Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne, For a magic lives in each beginning, Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben. That shelters and helps us to thrive. Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten, Let us move calmly from place to place, An keinem wie an einer Heimat hängen, Clinging to nothing as if it were a home, Der Weltgeist will night fesseln uns und engen, The “Age” does not chain or confine our dreams, Er will uns Stuf’ um Stufe heben, weiten. It guides each step toward increased opportunity. Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise But homelike surroundings, creature comforts, Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen, Tempt us to let down our guard. Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise, Only those prepared to let go, to love revolution, Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen. Have a chance to escape crippling habits. Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde Perhaps even the hour of our death Uns neuen Räumen jung entgegensenden, Will open fresh new vistas to challenge us, Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden . . . Might life’s call to life be never ending then? Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde! Let it be so! Heart! Take your leave and health! Well this seems to be the best I can do with the formating. There are more comments to come. If you like what you see so far be sure to check back later. This is obviously a work in progress and experimental! :-)
Copyright © 2024 Brian Johnston. All Rights Reserved

Book: Reflection on the Important Things