Get Your Premium Membership

Tu le fera, n'est-ce pas, Papa- Translation of Kevin Gilbert's Won't you, Dad by T Wignesan

Tu le fera, n’est-ce pas, Papa ? – Translation of Kevin Gilbert’s « Won’t you, Dad ? » by T. Wignesan

Si toutes les jolies mélodies
de ce monde eussent été chantées
et toutes les chefs d’œuvres des maîtres
fussent être exhibées dans des meilleurs galléries
et toutes les statues de David et
les poèmes  et autres œuvres de l’Homme
eussent été mis à feu pour la joie de la Mort
partout dans le monde,
un petit enfant me regarda et en souriant
et en étant tout fier rempli de l’amour et de la joie
et il dis : «’Tu ne laissera pas qu’on explose la bombe
sur ma tête, Papa. Tu les empêchera, n’est-ce pas, Papa ?’

Son signe d’interrogation
c’était comme un arque entouré
des flammes
Je lui répondis en toute confiance :
‘Nous les empêcherons, mon enfant.’
Mais, dans mon cœur, j’ai peur et l’honte me consume
de faites je PAYE l’HOMME
pour fabriquer la BOMBE
Je lui donne de l’IMPOT pour chanter
sa chanson d’haine
Je tiens le chien de guerre en laisse
Je l’aide à éprouver la haine et la faire croître
Je PAYE l’HOMME pour fabriquer la bombe
pour garder le monde et mon enfant dans la peur
Je ferme mon cœur aux autres êtres humains
comme s’était j’avais peur
quand l’amour est en train de m’approcher

C’est MOI qui suis en faute
c’est MOI qui fais bruler la chanson
c’est moi qui fera bruler la jolie mélodie
parce que j‘ai peur que d’autres humains près de moi
peuvent d’une manière ou l’autre me faire remplir d’amour
la flamme se chauffera et fera fondre les yeux
de mes enfants en train de me regarder
et demander aujourd’hui avec amour 
et confiance en moi :
‘Tu les empêcheras de faire tomber la bombe sur moi,
n’est-ce pas, Papa ?’

© T. Wignesan – Paris,  2016

Copyright © | Year Posted 2016




Post Comments
Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.