Get Your Premium Membership

Translation of Yesterday When I Was Young By T Wignesan

Translation of YESTERDAY WHEN I WAS YOUNG By T. Wignesan (Written by : Herbert Kretzmer) (Variously sung in a host of styles, moods and orchestration by exquisite soul-movers like Roberta Flack, Shirley Bassey, Charles Aznavour, Glen Campbell, Andy Williams, Roy Clark and others (?), but shouldn't one not raise a glass to the DUSTY SPRINGFIELD version even if the orchestration somewhat bullies and drowns her pathetic intimate tones somewhat " maladroitly " ? ) Yesterday when I was young the taste of life was sweet as rain upon my tongue. I teased at life as if it were a foolish game, the way the evening breeze may tease a candle flame. The thousand dreams I dreamed, the splendid things I planned I always built alas on weak and shifting sand. I lived by night and shunned the naked light of the day and only now I see how the years ran away. (Hier quand je ne fus qu'un jeune homme La joie de vivre n'était que comme la pluie douce sur ma langue. Je me moquais de la vie comme s'il ne fut qu'un jeu Comme la brise du soir taquinait la flamme de chandelle nue. Des milliers de rêves que je songeais, les choses merveilleuses que je réaliserais, Mais hélas j'ai fondé sur des sables poreux et mouvementées. Je me fus cloîtré dans la nuit fuyant la lumière du jour Et juste aujourd'hui que je me rends compte comment les années passaient sans retour.) Yesterday when I was young so many drinking songs were waiting to be sung, so many wayward pleasures lay in store for me and so much pain my dazzled eyes refused to see. I ran so fast that time and youth at last ran out, I never stopped to think what life was all about and every conversation I can now recall concerned itself with me and nothing else at all. (Hier quand je ne fus qu'un jeune homme Encore à chanter tant des chansons de la taverne, Tant de plaisirs inespérés m'attendaient pour jouir Et tant de peine encore mes yeux glacés refusaient à voir venir. Je courrais si vite que je ne voyais comment le temps et la jeunesse se vidaient au pire Je n'arrêtais jamais pour réfléchir sur le but de la vie, Et toutes les conversations que je puisse m'en souvenir Ne fussent que sur mon propre personne et rien d'autre de la vie.) Yesterday the moon was blue and every crazy day brought something new to do. I used my magic age as if it were a wand and never saw the waste and emptiness beyond. The game of love I played with arrogance and pride and every flame I lit too quickly quickly died. The friends I made all seemed somehow to drift away and only I am left on stage to end the play. There are so many songs in me that won't be sung; I feel the bitter taste of tears upon my tongue. The time has come for me to pay for yesterday when I was young. (Hier encore la lune brillait bleu Et tous les jours promettaient quelques choses folles de nouveau. J'utilisais mon âge magique comme s'il fut une baguette Et je ne me prévoyais jamais le gâchis et le néant qui me guettent. Le jeu d'amour dont je pratiquais avec arrogance et fierté Et chaque flamme j'allumais n'avait éteint qu'avec trop d'alacrité. Les amitiés que j'avais nouées toutes semblaient avec l'aise à dissiper Et je me trouve tout seul sur la scène la pièce à achever. Il y reste tant des chansons en mon soi sans qu'on prête de voix de personne ; Je ressens le goût amer des larmes sur ma langue. Le temps est déjà arrivé pour que je paie pour l'hier quand je fus jeune.) © Translation : T. Wignesan - Paris, April 29, 2019

Copyright © | Year Posted 2019




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Reflection on the Important Things