Translation of Yesterday When I Was Young By T Wignesan
Translation of YESTERDAY WHEN I WAS YOUNG
By T. Wignesan
(Written by : Herbert Kretzmer)
(Variously sung in a host of styles, moods and orchestration by
exquisite soul-movers like Roberta Flack, Shirley Bassey, Charles Aznavour, Glen Campbell, Andy Williams, Roy Clark and others (?), but shouldn't one not raise a glass to the DUSTY SPRINGFIELD version even if the orchestration somewhat bullies and drowns her pathetic intimate tones somewhat " maladroitly " ? )
Yesterday when I was young
the taste of life was sweet as rain upon my tongue.
I teased at life as if it were a foolish game,
the way the evening breeze may tease a candle flame.
The thousand dreams I dreamed, the splendid things I planned
I always built alas on weak and shifting sand.
I lived by night and shunned the naked light of the day
and only now I see how the years ran away.
(Hier quand je ne fus qu'un jeune homme
La joie de vivre n'était que comme la pluie douce sur ma langue.
Je me moquais de la vie comme s'il ne fut qu'un jeu
Comme la brise du soir taquinait la flamme de chandelle nue.
Des milliers de rêves que je songeais, les choses merveilleuses que je réaliserais,
Mais hélas j'ai fondé sur des sables poreux et mouvementées.
Je me fus cloîtré dans la nuit fuyant la lumière du jour
Et juste aujourd'hui que je me rends compte comment les années passaient sans retour.)
Yesterday when I was young
so many drinking songs were waiting to be sung,
so many wayward pleasures lay in store for me
and so much pain my dazzled eyes refused to see.
I ran so fast that time and youth at last ran out,
I never stopped to think what life was all about
and every conversation I can now recall
concerned itself with me and nothing else at all.
(Hier quand je ne fus qu'un jeune homme
Encore à chanter tant des chansons de la taverne,
Tant de plaisirs inespérés m'attendaient pour jouir
Et tant de peine encore mes yeux glacés refusaient à voir venir.
Je courrais si vite que je ne voyais comment le temps et la jeunesse se vidaient au pire
Je n'arrêtais jamais pour réfléchir sur le but de la vie,
Et toutes les conversations que je puisse m'en souvenir
Ne fussent que sur mon propre personne et rien d'autre de la vie.)
Yesterday the moon was blue
and every crazy day brought something new to do.
I used my magic age as if it were a wand
and never saw the waste and emptiness beyond.
The game of love I played with arrogance and pride
and every flame I lit too quickly quickly died.
The friends I made all seemed somehow to drift away
and only I am left on stage to end the play.
There are so many songs in me that won't be sung;
I feel the bitter taste of tears upon my tongue.
The time has come for me to pay for yesterday when I was young.
(Hier encore la lune brillait bleu
Et tous les jours promettaient quelques choses folles de nouveau.
J'utilisais mon âge magique comme s'il fut une baguette
Et je ne me prévoyais jamais le gâchis et le néant qui me guettent.
Le jeu d'amour dont je pratiquais avec arrogance et fierté
Et chaque flamme j'allumais n'avait éteint qu'avec trop d'alacrité.
Les amitiés que j'avais nouées toutes semblaient avec l'aise à dissiper
Et je me trouve tout seul sur la scène la pièce à achever.
Il y reste tant des chansons en mon soi sans qu'on prête de voix de personne ;
Je ressens le goût amer des larmes sur ma langue.
Le temps est déjà arrivé pour que je paie pour l'hier quand je fus jeune.)
© Translation : T. Wignesan - Paris, April 29, 2019
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2019
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment