Get Your Premium Membership

Orphic Consecration, Translation of Pierre Emmanuel's Dedicade D'Orphee By T Wignesan

Orphic consecration, Translation of Pierre Emmanuel’s Dédicade d’Orphée by T. Wignesan Here am I back from the other dubious bank where Orpheus’s abandonned lyre laments the wind down there fills my veins dizzy drunk and my redoubled hangover numbs my senses. After having used up my human resemblance mauve moons of Hell have gotten me in a spin My eyes ? two diamonds of winter or two fountains which stare at an immutable sun and remain frozen. Similar tree springing deep roots, blind to murmurs shakes in its sleep nocturnal verdures where defunct suns ripen forgotten : Very same tree that by day the light violates bereft of foliage, bereft of birds, clawing at clouds curses summer with its huge arms anathème. (from the collection Sodome, O.C. t. I, p. 253) Note : Sonnet’s original rhyme scheme : abab, abab ccb, ccb © T. Wignesan – Paris, October 6, 2014

Copyright © | Year Posted 2014




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs