Get Your Premium Membership

Les Protecteurs - Translation of Oodgeroo Noonuccal's the Protectors By T Wignesan

Les Protecteurs – Translation of Oodgeroo Noonuccal’s “The Protectors” by T. Wignesan (Note: Oodgeroo never claimed to write poetry à la manière des poètes occidentaux; she said - without mincing words – her lines were sheer ‘propaganda’. Others thought otherwise: Judith Wright, a part-time reader for the then newly-founded Jacaranda Press and the young publisher Brian Coulson recognised the need for an honest and courageous voice to set right wrongs, and thus began a career to seek justice for the hard-pressed and humiliated aborigines in Australia. As Judith Wright, herself, says: “Those demands, and many more, rang out against a background of long-accepted silence, and they seemed to me imperative. This poetry had to be published and listened to, for it was a challenge and a warning as well as a new achievement./ Was it poetry? It could be set against the general run of largely boring and cliché-ridden verse that thudded on to publishers’ desks every day…” (Oodgeroo, p. 166) And here’s a relevant quote, if justification to voice oneelf in poetry were thought necessary, from Oodgeroo’s acceptance speech on the conferment of an honorary doctorate from Griffith Universty: “As a proud Aborigine, I have witnessed, among Asian and European peoples, the replanting of their grassroot cultures on my Aboriginal homeland, and I have seen only the continuation of prejudice and suffering for my people. Only the history of the European and English Australian, it seems, repeats itself over and over again in this, my country.” (Oodgeroo, My People, p.104) T. Wignesan, Novmber 23, 2016.) Trop de gens nous méprisent et nous exploitent Quoiqu’il en a des blancs qui nous aident, Mais non pas ceux qui sont nommés et des fonctionnaires salariés. Non, certainment pas la police des protecteurs feudales, Les protecteurs qui ne protègent pas. La police qui se trouve dans des bourgades à l’intérieur, Le Protecteur d’Aborigènes Qui nous déracines ici et ailleurs comme des bétails A la demande des surveillants et leurs épouses Nous nous sommes réduits à des animaux, propriétés du Sergent-Major, Le Protecteur qui ne protègent pas. En cas de viol d’une fille noire par un ou plusieurs hommes blancs Il n’y aura lieu aucune enquête ; Il n’y a pas de remède, pas d’appel aux autorités. A qui pourront-nous fait appel sinon au Protecteur lui-même? Celui qui méprise les noirs. Le sentiment est mutuel, Sergent-Major! Lui, il s’en fou si les enfants noirs ne sont pas inscrits dans des écoles, Ou des femmes obligées à travailler du matin au soir sans relâche, se sentant emprisonnées et malheureuses ; Il rit avec les autres en entendant comment les noirs sont dérobés par les magasiniers, Ils ne font que de la sourde oreille quant à tout cela, Ces grands patrons des bourgades dotés du pouvoir absolu sur nous, Le Protecteur qui ne protège pas. () T. Wignesan – Paris, 2006

Copyright © | Year Posted 2016




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs