Get Your Premium Membership

Johann Wolfgang von Goethe - English translations by Michael R Burch III

Prometheus by Johann Wolfgang von Goethe loose translation/interpretation by Michael R. Burch obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze! and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps. yet leave me the earth with its rude dwellings and my hut You didn’t build. also my hearth, whose cheerful glow You envy. i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings! undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers! my poor Majesty, if not for a few fools' hopes, those of children and beggars, You would starve! when i was a child, i didn't know up from down, and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above, as if the heavens had ears to hear my lamentations, and a heart like mine, to feel pity for the oppressed. who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence? who saved me from slavery, or, otherwise, from death? didn’t you handle everything yourself, my radiant heart? how you shone then, so innocent and holy, even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above. revere you, zeus? for what? when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed? when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened? didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood? my masters and urs likewise? u were deluded if u thought I would hate life or flee into faraway deserts, just because so few of my boyish dreams blossomed. now here I sit, fashioning Humans in My own Image, creating a Race like Myself, who, for all Their suffering and weeping, for all Their happiness and rejoicing, in the end shall pay u no heed, like Me! Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”) by Johann Wolfgang von Goethe loose translation/interpretation by Michael R. Burch I think of you when the sun shines softly on me; also when the moon silvers each tree. I see you in the spirit the shimmering dust resembles; also at the stroke of twelve when the night watchman trembles. I hear you in the sighing of the restless, surging seas; also in the quiet groves when everything’s at peace. I am with you, though so far! Yet I know you’re always near. Oh what I'd yield, as sun to star, to have you here! Keywords/Tags: Goethe, German poetry, English translations, Prometheus, Zeus, heavens, boys, earth, sun, children, heart, death, tears, fears, time, fate, life, moon, star, spirit, dust, night, sea, seas, tree, trees, groves, peace

Copyright © | Year Posted 2024




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry