Get Your Premium Membership

Ho Xuan Huong English Translations from the Vietnamese

Ho Xuan Huong (1772-1882) was a risqué Vietnamese poetess. She has been called the BEST Vietnamese poet, a proto-feminist, and "the candid voice of a liberal female in a male-dominated society." ?c Nh?i ("The Snail") by Ho Xuan Huong translation by Michael R. Burch My parents produced a snail, Night and day it slithers through slimy grass. If you love me, remove my shell, But please don't jiggle my little hole! * The Breadfruit or Jackfruit by Ho Xuan Huong translation by Michael R. Burch My body's like a breadfruit ripening on a tree: My skin coarse, my pulp thick. My lord, if you want me, pierce me with your stick, But please don't squeeze or the sap will sully your fingers! * Bánh trôi nu?c ("Floating Sweet Dumpling") by Ho Xuan Huong translation by Michael R. Burch My powdered body is white and round. Now I bob. Now I sink. The hand that kneads me may be rough, But my heart at the center remains untouched. * Ode to a Paper Fan by Ho Xuan Huong translation by Michael R. Burch One ring receptive enough for any rod, Coyly alluring since ancient times… Your employment is to cool down sweating heroes, To cover gentlemen’s heads whenever it rains. Behind the bed-curtain, let’s tenderly ask him: Panting like a dog in heat, are you satisfied? * Screw You! by Ho Xuan Huong translation by Michael R. Burch Screw the rule that makes you share a man! You slave like maids but without pay. * Unplanned Pregnancy by Ho Xuan Huong translation by Michael R. Burch My yielding resulted in this chaos; Who can understand my anguish? … However, this love-load I’ll soon be lugging, Despite the world’s condemnation (To have child, without a husband) Is a an exceptional feat! * Questions for the Moon by Ho Xuan Huong translation by Michael R. Burch How many eons have you been there, Endlessly transposing from slender to pregnant? … Why do you orbit, aloof, the loneliness of night, yet blush — so pale! — when seen by the sun? Awake, long past midnight, whom do you seek? Why so enchanted with hills, rivers and dales? Keywords/Tags: Ho Xuan Huong, Vietnamese poetess, English translations, women, Da Nang, snail, grass, shell, hole, breadfruit, jackfruit, fruit, fruits, tree, trees, skin, hands, sap, stain, dumpling, body, powder, powdered, sink, bob, swim, pond, heart, center, red, nom script, spring fragrance, spring essence, animal, animals, nature

Copyright © | Year Posted 2022




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry