Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Ho Xuan Huong Translations From the Vietnamese
Ho Xuan Huong (1772-1882) was a risqué Vietnamese poetess. Her verse — replete with nods, winks, double entendres and sexual innuendo — was shocking to many readers of her day and will doubtless remain so to some of ours. Huong has been described as "the candid voice of a liberal female in a male-dominated society." Her output has been called "coy, often bawdy lyrics." More information about the poet follows these English translations of her poems. ?c Nh?i ("The Snail") by Ho Xuan Huong (1772-1882) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My parents produced a snail, Night and day it slithers through slimy grass. If you love me, remove my shell, But please don't jiggle my little hole! *** The Breadfruit or Jackfruit by Ho Xuan Huong (1772-1882) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My body's like a breadfruit ripening on a tree: My skin coarse, my pulp thick. My lord, if you want me, pierce me with your stick, But don't squeeze or the sap will sully your hands! *** Bánh trôi nu?c ("Floating Sweet Dumpling") by Ho Xuan Huong (1772-1882) loose translation/interpretation by Michael R. Burch My powdered body is white and round. Now I bob. Now I sink. The hand that kneads me may be rough, But my heart at the center remains untouched. Most of Huong's poems were written in Nôm script, a complex Vietnamese adaptation of Chinese characters employed from the 15th to 19th centuries. Through her Nôm poems, Huong helped elevate the status of Vietnamese poetry. A century later, she was called "the Queen of Nôm poetry" by Xuan Dieu, one of Vietnam’s greatest poets. Ho Xuan Huong was apparently born in the Quynh Luu district of the north-central province of Nghe An. Xuan Huong means "Spring Fragrance" or "Scent of Springtime." Her father, a scholar named Ho Phi Dien, died young. Her mother remarried, as a concubine. Huong grew up near Thang Long (modern Ha Noi), in a male-dominated society in which polygamy was permitted and men were more privileged than women. Huong may or may not have been a concubine herself. Very little is known with any certainty about her life. Keywords/Tags: Ho Xuan Huong, Vietnamese poetess, English translations, snail, grass, shell, hole, breadfruit, jackfruit, fruit, fruits, tree, trees, skin, hands, sap, stain, dumpling, body, powder, powdered, sink, bob, swim, pond, heart, center, red, nom script, spring fragrance, spring essence, animal, animals, nature
Copyright © 2024 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Reflection on the Important Things