Get Your Premium Membership

Fukuda Chiyo-ni haiku translations 2

Fukuda Chiyo-ni Haiku

Fukuda Chiyo-ni (1703-1775) was a celebrated Japanese poet and painter of the Edo period, also known as Kaga no Chiyo.

CHIYO-NI POEMS ABOUT WOMEN AND DESIRE

How alarming:
her scarlet fingernails
tending the white chrysanthemums!
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonflowers blossoming:
a woman’s nakedness
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonflowers:
a woman glows
as she disrobes
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A woman’s desire:
wild violets’
entangled roots
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A woman’s passion
flowers from the roots:
wild violets.
—Chiyo-ni (1705-1775), loose translation by Michael R. Burch

My painted lips
purified:
crystalline springwater
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her day off:
the prostitute wakes
to a frigid morning.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Isn’t it good
to wake up alone,
unencumbered?
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She wakes up
alone,
unencumbered.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her body-debt paid
she wakes alone:
a frigid night.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

CHIYO-NI FAMILY POEMS

Upon her engagement to the servant of a samurai:

Will it be bitter,
the first time I bite
an unripe persimmon?
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This poem was apparently written for her only son, who died:

My little dragonfly hunter:
how far away has he wandered
I wonder?
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her husband died when she was 27 years old:

Rising, I see,
and reclining I see
the web of the mosquito netting ...
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My elderly parents
become my children:
strident cicadas
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At the sight of the distant moon
silence enters the heart.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The squatting frog
studies the clouds
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Fukuda Chiyo-ni, Japan, Japanese, haiku, English translation, woman, women, desire, passion, violets, flower, nun, temple, loss, loneliness, moon, butterfly, morning glories, wife, husband, son, mother son, family, parents

Copyright © | Year Posted 2024




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry