Fukuda Chiyo-ni haiku translations 2
Fukuda Chiyo-ni Haiku
Fukuda Chiyo-ni (1703-1775) was a celebrated Japanese poet and painter of the Edo period, also known as Kaga no Chiyo.
CHIYO-NI POEMS ABOUT WOMEN AND DESIRE
How alarming:
her scarlet fingernails
tending the white chrysanthemums!
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Moonflowers blossoming:
a woman’s nakedness
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Moonflowers:
a woman glows
as she disrobes
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A woman’s desire:
wild violets’
entangled roots
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A woman’s passion
flowers from the roots:
wild violets.
—Chiyo-ni (1705-1775), loose translation by Michael R. Burch
My painted lips
purified:
crystalline springwater
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Her day off:
the prostitute wakes
to a frigid morning.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Isn’t it good
to wake up alone,
unencumbered?
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
She wakes up
alone,
unencumbered.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Her body-debt paid
she wakes alone:
a frigid night.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
CHIYO-NI FAMILY POEMS
Upon her engagement to the servant of a samurai:
Will it be bitter,
the first time I bite
an unripe persimmon?
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This poem was apparently written for her only son, who died:
My little dragonfly hunter:
how far away has he wandered
I wonder?
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Her husband died when she was 27 years old:
Rising, I see,
and reclining I see
the web of the mosquito netting ...
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My elderly parents
become my children:
strident cicadas
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
At the sight of the distant moon
silence enters the heart.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The squatting frog
studies the clouds
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: Fukuda Chiyo-ni, Japan, Japanese, haiku, English translation, woman, women, desire, passion, violets, flower, nun, temple, loss, loneliness, moon, butterfly, morning glories, wife, husband, son, mother son, family, parents
Copyright © Michael Burch | Year Posted 2024
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment