Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.
Enter Title (Not Required)
Enter Poem or Quote (Required)Required Fukuda Chiyo-ni Haiku Fukuda Chiyo-ni (1703-1775) was a celebrated Japanese poet and painter of the Edo period, also known as Kaga no Chiyo. CHIYO-NI POEMS ABOUT WOMEN AND DESIRE How alarming: her scarlet fingernails tending the white chrysanthemums! —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Moonflowers blossoming: a woman’s nakedness —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Moonflowers: a woman glows as she disrobes —Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch A woman’s desire: wild violets’ entangled roots —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch A woman’s passion flowers from the roots: wild violets. —Chiyo-ni (1705-1775), loose translation by Michael R. Burch My painted lips purified: crystalline springwater —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her day off: the prostitute wakes to a frigid morning. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Isn’t it good to wake up alone, unencumbered? —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch She wakes up alone, unencumbered. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her body-debt paid she wakes alone: a frigid night. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch CHIYO-NI FAMILY POEMS Upon her engagement to the servant of a samurai: Will it be bitter, the first time I bite an unripe persimmon? —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch This poem was apparently written for her only son, who died: My little dragonfly hunter: how far away has he wandered I wonder? —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Her husband died when she was 27 years old: Rising, I see, and reclining I see the web of the mosquito netting ... —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch My elderly parents become my children: strident cicadas —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch At the sight of the distant moon silence enters the heart. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The squatting frog studies the clouds —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Fukuda Chiyo-ni, Japan, Japanese, haiku, English translation, woman, women, desire, passion, violets, flower, nun, temple, loss, loneliness, moon, butterfly, morning glories, wife, husband, son, mother son, family, parents
Enter Author Name (Not Required)