Get Your Premium Membership

Eric Mottram's the Cat Sat On the Mat Translated By T Wignesan

Translation of Eric Mottram’s The Cat Sat on the Mat, La chatte s’est assise sur la natte by T. Wignesan (Unless I’m sorely mistaken, this’s EM’s first published poem: Poetry Magazine/Poetry Foundation, Chicago, February 1959, pp. 306-307.) La chatte s’est assise sur la natte Assise sur ses hanches de la souche de vin elle Evoque la loi de trépied Et elle lance son quatrième jambe En la direction des parasites La partie supérieur de son cou blanc: un habile Petit coup obsessionnel de ses muscles fins Le soleil se palisse. Des plats nuages font tourner La voile brumeuse sous le ciel. A la limite maniaque du pivot De sa vibrante crise sans fin De son grattement elle s’arrête et fixe son regarde De ses paires d’étangs du sens aux teints vertes Elle s’est enfermée en rejetant Mon sens d’empathie pour son état de dépression. Des marées précoces de la panique Ravagent mes pores et secouent Ma langue fatale pendant qu’elle Reste tout bien protégée. Etendue à l’extrême Dans des toiles tropiques hautaines de nerfs Des grosses images se sont assises les jambes croisées A l’intérieur de son crâne outré et absurde . Une rose blanche ne peut pas croire Que, moi, je l’ai vu désintégrer. Des lianes s’adhèrent dans son coeur, L’impulsion se montre sans même une parole. Sa jambe obsessionnelle s’est sauté dès son coeur Et le mythe silencieux en forme de bec De son amour s’apparaît en se remontrant Prenant entièrement pour proie le nez et l’aine L’isotype* de Venus dans son sang. (Note: * probably an error for “isotope”. ) (c) T. Wignesan - Paris, 2017

Copyright © | Year Posted 2017




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Reflection on the Important Things