Eric Mottram's the Cat Sat On the Mat Translated By T Wignesan
Translation of Eric Mottram’s The Cat Sat on the Mat, La chatte s’est assise sur la natte by T. Wignesan
(Unless I’m sorely mistaken, this’s EM’s first published poem: Poetry Magazine/Poetry Foundation, Chicago, February 1959, pp. 306-307.)
La chatte s’est assise sur la natte
Assise sur ses hanches de la souche de vin elle
Evoque la loi de trépied
Et elle lance son quatrième jambe
En la direction des parasites
La partie supérieur de son cou blanc: un habile
Petit coup obsessionnel de ses muscles fins
Le soleil se palisse. Des plats nuages font tourner
La voile brumeuse sous le ciel.
A la limite maniaque du pivot
De sa vibrante crise sans fin
De son grattement elle s’arrête et fixe son regarde
De ses paires d’étangs du sens aux teints vertes
Elle s’est enfermée en rejetant
Mon sens d’empathie pour son état de dépression.
Des marées précoces de la panique
Ravagent mes pores et secouent
Ma langue fatale pendant qu’elle
Reste tout bien protégée. Etendue à l’extrême
Dans des toiles tropiques hautaines de nerfs
Des grosses images se sont assises les jambes croisées
A l’intérieur de son crâne outré et absurde .
Une rose blanche ne peut pas croire
Que, moi, je l’ai vu désintégrer.
Des lianes s’adhèrent dans son coeur,
L’impulsion se montre sans même une parole.
Sa jambe obsessionnelle s’est sauté dès son coeur
Et le mythe silencieux en forme de bec
De son amour s’apparaît en se remontrant
Prenant entièrement pour proie le nez et l’aine
L’isotype* de Venus dans son sang.
(Note: * probably an error for “isotope”. )
(c) T. Wignesan - Paris, 2017
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2017
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment