Get Your Premium Membership

A Short Transparent Frock: Sappho Translation

Sappho, fragment 155 loose translation by Michael R. Burch A short transparent frock? It's just my luck your lips were made to mock! NOTE: This is a translation/interpretation of an epigram by the legendary Sappho of Lesbos. Pollux wrote: "Sappho used the word beudos [?e?d?s] for a woman's dress, a kimbericon, a kind of short transparent frock." Ode to Anactoria (I) Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31) loose translation/interpretation by Michael R. Burch How can I compete with that damned man who fancies himself one of the gods, impressing you with his 'eloquence' … when just the thought of sitting in your radiant presence, of hearing your lovely voice and lively laughter, sets my heart hammering at my breast? Hell, when I catch just a quick glimpse of you, I'm left speechless, tongue-tied, and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin. Then my vision dims with tears, my ears ring, I sweat profusely, and every muscle in my body trembles. When the blood finally settles, I grow paler than summer grass, till in my exhausted madness, I'm as limp as the dead. And yet I must risk all, being bereft without you... Ode to Anactoria (II) Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31) loose translation/interpretation by Michael R. Burch To me that boy seems blessed by the gods because he sits beside you, basking in your brilliant presence. My heart races at the sound of your voice! Your laughter? ?bright water, dislodging pebbles in a chaotic vortex. I can't catch my breath! My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak. My breasts glow with intense heat; desire's blush-inducing fires redden my flesh. My ears seem hollow; they ring emptily. My tongue is broken and cleaves to its roof. I sweat profusely. I shiver. Suddenly, I grow pale and feel only a second short of dying. And yet I must endure, somehow, despite my poverty. Sappho, fragment 5 loose translation/interpretation by Michael R. Burch We're eclipsed here by your presence— you outshine all the ladies of Lydia as the bright-haloed moon outsplendors the stars. I suspect the fragment above is about Anactoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16. Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2.1A) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Leaving your heavenly summit, I submit to the mountain, then plummet. Sappho associates her lovers with higher elevations: the moon, stars, mountain peaks.

Copyright © | Year Posted 2019




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Reflection on the Important Things