Get Your Premium Membership

Famous Zu Poems by Famous Poets

These are examples of famous Zu poems written by some of the greatest and most-well-known modern and classical poets. PoetrySoup is a great educational poetry resource of famous zu poems. These examples illustrate what a famous zu poem looks like and its form, scheme, or style (where appropriate).

See also:

Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry
...ss.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los. 

Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Susse in den schweren Wein. 

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben. 


-- Rainer Maria ...Read more of this...
by Rilke, Rainer Maria



...gro?.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la? die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Sü?e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben....Read more of this...
by Rilke, Rainer Maria
...H?nde reichen
Uns wie andern V?lkern hin.

Und nicht ?ber und nicht unter
Andern V?lkern wolln wir sein
Von der See bis zu den Alpen
Von der Oder bis zum Rhein.

Und weil wir dies Land verbessern
Lieben und beschirmen wir's
Und das liebste mag's uns scheinen
So wie andern V?lkern ihrs. 

[translation]

Spare no grace or pains of yours
Spare no passion or insight
So that a good Germany flowers
Like many another good country.

So that the peoples do not turn pale
Before us as b...Read more of this...
by Brecht, Bertolt
...die Nacht und Bodenlose.

Wer weiß, ob wir nicht schon um Gott geflogen,
und, weil wir pfeilschnell schäumten ohne ihn zu sehen
und unsre Samen weiterschleuderten,
um in noch dunkleren Geschlechtern fortzuleben,
jetzt schuldhaft treiben?

Wer weiß, ob wir nicht lange, lang schon sterben?
Der Wolkenball mit uns strebt immer höher.
Die dünne Luft lähmt heute schon die Hände,
und wenn die Stimme bricht und unser Atem steht...?
Bleibt Verwunschenheit für letzte Augenblicke?...Read more of this...
by Bachmann, Ingeborg
...ill show you fear in a handful of dust.                              30
       Frisch weht der Wind
       Der Heimat zu
       Mein Irisch Kind,
       Wo weilest du?
  "You gave me hyacinths first a year ago;
  "They called me the hyacinth girl."
  —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
  Your arms full, and your hair wet, I could not
  Speak, and my eyes failed, I was neither
  Living nor dead, and I knew nothing,                                 ...Read more of this...
by Eliot, T S (Thomas Stearns)



...Following are several translations
of the 'Old Pond' poem, which may be
the most famous of all haiku:

Furuike ya 
kawazu tobikomu 
mizu no oto

 -- Basho



Literal Translation

Fu-ru (old) i-ke (pond) ya, 
ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into) 
mi-zu (water) no o-to (sound)






 The old pond--
a frog jumps in,
 sound of water.


Translated by Robert Hass



Old pond...
a frog jumps in
water's sound.


Translated by William J. Higginson



An old silent pond...
A fro...Read more of this...
by Basho, Matsuo
...our shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust. 
 Frisch weht der Wind
 Der Heimat zu
 Mein Irisch Kind,
 Wo weilest du?
"You gave me hyacinths first a year ago;
"They called me the hyacinth girl."
––Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing, 
Looking into the heart of light, the silence.
Oed' und leer da...Read more of this...
by Eliot, T S (Thomas Stearns)
...Morgens und abends zu lesen
Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Da? er mich braucht.

Darum
Gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regentropfen
Da? er mich erschlagen könnte.

[Translation]

To read in the morning and at night
My love
Has told me
That he needs me.

That's why
I take good care of myself
Watch out where I'm going and
Fear that any drop of...Read more of this...
by Brecht, Bertolt

Dont forget to view our wonderful member Zu poems.


Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry