Written by
Matsuo Basho |
Following are several translations
of the 'Old Pond' poem, which may be
the most famous of all haiku:
Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
-- Basho
Literal Translation
Fu-ru (old) i-ke (pond) ya,
ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into)
mi-zu (water) no o-to (sound)
The old pond--
a frog jumps in,
sound of water.
Translated by Robert Hass
Old pond...
a frog jumps in
water's sound.
Translated by William J. Higginson
An old silent pond...
A frog jumps into the pond,
splash! Silence again.
Translated by Harry Behn
There is the old pond!
Lo, into it jumps a frog:
hark, water's music!
Translated by John Bryan
The silent old pond
a mirror of ancient calm,
a frog-leaps-in splash.
Translated by Dion O'Donnol
old pond
frog leaping
splash
Translated by Cid Corman
Antic pond--
frantic frog jumps in--
gigantic sound.
Translated by Bernard Lionel Einbond
MAFIA HIT MAN POET: NOTE FOUND PINNED TO LAPEL
OF DROWNED VICTIM'S DOUBLE-BREASTED SUIT!!!
'Dere wasa dis frogg
Gone jumpa offa da logg
Now he inna bogg.'
-- Anonymous
Translated by George M. Young, Jr.
Old pond
leap -- splash
a frog.
Translated by Lucien Stryck
The old pond,
A frog jumps in:.
Plop!
Translated by Allan Watts
The old pond, yes, and
A frog is jumping into
The water, and splash.
Translated by G.S. Fraser
|
Written by
Rainer Maria Rilke |
Four Translations
Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one
anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long
time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.
Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann,
"The Essential Rilke" (Ecco)
Lord, it is time. The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now,
and through the meadow let the winds throng.
Ask the last fruits to ripen on the vine;
give them further two more summer days
to bring about perfection and to raise
the final sweetness in the heavy wine.
Whoever has no house now will establish none,
whoever lives alone now will live on long alone,
will waken, read, and write long letters,
wander up and down the barren paths
the parks expose when the leaves are blown.
Translated by William Gass,
"Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf)
Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.
Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the
evening,
and wander the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.
Translated by Stephen Mitchell,
"The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House)
Lord, it is time now,
for the summer has gone on
and gone on.
Lay your shadow along the sun-
dials and in the field
let the great wind blow free.
Command the last fruit
be ripe:
let it bow down the vine --
with perhaps two sun-warm days
more to force the last
sweetness in the heavy wine.
He who has no home
will not build one now.
He who is alone
will stay long
alone, will wake up,
read, write long letters,
and walk in the streets,
walk by in the
streets when the leaves blow.
Translated by John Logan,
"Homage to Rainer Maria Rilke," (BOA Editions)
Original German
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Susse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
-- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902
|
Written by
Bertolt Brecht |
[original]
Anmut sparet nicht noch M?he
Leidenschaft nicht noch Verstand
Da? ein gutes Deutschland bl?he
Wie ein andres gutes Land
Da? die V?lker nicht erbleichen
Wie vor einer R?uberin
Sondern ihre H?nde reichen
Uns wie andern V?lkern hin.
Und nicht ?ber und nicht unter
Andern V?lkern wolln wir sein
Von der See bis zu den Alpen
Von der Oder bis zum Rhein.
Und weil wir dies Land verbessern
Lieben und beschirmen wir's
Und das liebste mag's uns scheinen
So wie andern V?lkern ihrs.
[translation]
Spare no grace or pains of yours
Spare no passion or insight
So that a good Germany flowers
Like many another good country.
So that the peoples do not turn pale
Before us as before a bird of prey—
But that they reach out their hands
To us as to other peoples.
And so that we desire to be
not above, and not below other peoples,
>From the ocean to the Alps,
from the Oder to the Rhein.
And because we are tending to this land,
May we love and protect it;
And may it seem to us the dearest,
Just as to others their own land seems.
|
Written by
T S (Thomas Stearns) Eliot |
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man, 20
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust. 30
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
"You gave me hyacinths first a year ago;
"They called me the hyacinth girl."
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing, 40
Looking into the heart of light, the silence.
Od' und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations. 50
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City, 60
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying "Stetson!
"You who were with me in the ships at Mylae! 70
"That corpse you planted last year in your garden,
"Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
"Or has the sudden frost disturbed its bed?
Line 42 Od'] Oed'— Editor.
"Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
"Or with his nails he'll dig it up again!
"You! hypocrite lecteur!— mon semblable,— mon frere!"
|
Written by
Rainer Maria Rilke |
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro?.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la? die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Sü?e in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
|
Written by
Calvin Ziegler |
AM GRISCHTDAAG
Sis Grischtdaag. Die ganz Welt iwwer
Frei die Leit sich sehr,
Un alles is harrlich, as wann der Daag
Vom Himmel gelosse waer.
Ich hock allee in mei Zimmer
Un denk so iwwer die Zeit -
Wie der Geischt vun Grischt sich immer
Weider un weider ausbreid:
Un wie heit in yeder Famillye
Frehlich un gutes Mut
In die liewi aldi Heemet
Sich widder versammle dutt.
Ach widder deheem! Ach, Yammer! -
Net all! Deel sin yo heit
Zu weit vun uns ab zu kumme -
Fatt in de Ewichkeit.
Net all deheem! Verleicht awwer -
Unich behaap's kann sei -
Im Geischt sin mir all beisamme
Un griesse enanner uff's nei!
So sin mir vereenicht widder -
Loss die Zeit vergeb wiesie will;
Ich drink eich ein Gruss, ihr Brieder!
Verwas sitzt dir all so schtill?
Weit ab - iwwer Barig un Valley,
Un iwwer die Ewichkeit's Brick -
Vun eich Brieder all, wie Geischdeschall
Kummt mir Eier Gruss zerick.
AT CHRISTMAS
It's Christmas. The whole world over
Everyone's filled with love,
And everything's joyful, as if the day
Was given from above.
I sit alone in my room
Thinking about the times -
How the spirit of Christ always
Wider and wider shines.
And how today all families
With much happiness embrace
As they gather once again
In the dear old home place.
All home again! Oh, not so! -
Not all! Some today in reality
Are far from us below -
Away in eternity!
Not all at home! Perhaps though -
And I insist I knew -
In the spirit we're all together
And greet each other anew.
So we are together again -
May the time go as it will,
I drink to you a toast, brothers!
Why do you all sit so still?
Far away - over valley and ridge,
And over the eternal bridge -
From you brothers, like a spiritual echo
Your greeting returns below.
|
Written by
Bertolt Brecht |
Morgens und abends zu lesen
Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Da? er mich braucht.
Darum
Gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regentropfen
Da? er mich erschlagen könnte.
[Translation]
To read in the morning and at night
My love
Has told me
That he needs me.
That's why
I take good care of myself
Watch out where I'm going and
Fear that any drop of rain
Might kill me.
|
Written by
Ingeborg Bachmann |
Verwunschnes Wolkenschloß, in dem wir treiben...
Wer weiß, ob wir nicht schon durch viele Himmel
so ziehen mit verglasten Augen?
Wir, in die Zeit verbannt
und aus dem Raum gestoßen,
wir, Flieger durch die Nacht und Bodenlose.
Wer weiß, ob wir nicht schon um Gott geflogen,
und, weil wir pfeilschnell schäumten ohne ihn zu sehen
und unsre Samen weiterschleuderten,
um in noch dunkleren Geschlechtern fortzuleben,
jetzt schuldhaft treiben?
Wer weiß, ob wir nicht lange, lang schon sterben?
Der Wolkenball mit uns strebt immer höher.
Die dünne Luft lähmt heute schon die Hände,
und wenn die Stimme bricht und unser Atem steht...?
Bleibt Verwunschenheit für letzte Augenblicke?
|