Written by
John Milton |
VI
Giovane piano, e semplicetto amante
Poi che fuggir me stesso in dubbio sono,
Madonna a voi del mio cuor l'humil dono
Faro divoto; io certo a prove tante
L'hebbi fedele, intrepido, costante,
De pensieri leggiadro, accorto, e buono;
Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono,
S 'arma di se, e d' intero diamante,
Tanto del forse, e d' invidia sicuro,
Di timori, e speranze al popol use
Quanto d'ingegno, e d' alto valor vago,
E di cetra sonora, e delle muse:
Sol troverete in tal parte men duro
Ove amor mise l 'insanabil ago.
|
Written by
T S (Thomas Stearns) Eliot |
After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience 330
Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
Here one can neither stand nor lie nor sit 340
There is not even silence in the mountains
But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mudcracked houses
If there were water
And no rock
If there were rock
And also water
And water 350
A spring
A pool among the rock
If there were the sound of water only
Not the cicada
And dry grass singing
But sound of water over a rock
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
Drip drop drip drop drop drop drop
But there is no water
Who is the third who walks always beside you? 360
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
—But who is that on the other side of you?
What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth 370
Ringed by the flat horizon only
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Unreal
A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light 380
Whistled, and beat their wings
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind's home.
It has no windows, and the door swings, 390
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain
Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder 400
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment's surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms 410
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aetherial rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar 420
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands
I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam ceu chelidon— O swallow swallow
Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie 430
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
Line 416 aetherial] aethereal
Line 429 ceu] uti— Editor
|
Written by
Francesco Petrarch |
SONNET XXXIV. Ma poi che 'l dolce riso umile e piano. HER RETURN GLADDENS THE EARTH AND CALMS THE SKY. But when her sweet smile, modest and benign,No longer hides from us its beauties rare,At the spent forge his stout and sinewy armsPlieth that old Sicilian smith in vain,For from the hands of Jove his bolts are takenTemper'd in Ætna to extremest proof;And his cold sister by degrees grows calmAnd genial in Apollo's kindling beams.Moves from the rosy west a summer breath,Which safe and easy wafts the seaward bark,And wakes the sweet flowers in each grassy mead.Malignant stars on every side depart,Dispersed before that bright enchanting face,For which already many tears are shed. Macgregor.
|
Written by
John Milton |
V
Per certo i bei vostr'occhi Donna mia
Esser non puo che non fian lo mio sole
Si mi percuoton forte, come ci suole
Per l'arene di Libia chi s'invia,
Mentre un caldo vapor (ne senti pria)
Da quel lato si spinge ove mi duole,
Che forsi amanti nelle lor parole
Chiaman sospir; io non so che si sia:
Parte rinchiusa, e turbida si cela
Scosso mi il petto, e poi n'uscendo poco
Quivi d' attorno o s'agghiaccia, o s'ingiela;
Ma quanto a gli occhi giunge a trovar loco
Tutte le notti a me suol far piovose
Finche mia Alba rivien colma di rose.
|
Written by
Francesco Petrarch |
SONNET LXXVIII. Poi che voi ed io più volte abbiam provato. TO A FRIEND, COUNSELLING HIM TO ABANDON EARTHLY PLEASURES. Still has it been our bitter lot to proveHow hope, or e'er it reach fruition, flies!Up then to that high good, which never dies,Lift we the heart—to heaven's pure bliss above.[Pg 95]On earth, as in a tempting mead, we rove,Where coil'd 'mid flowers the traitor serpent lies;And, if some casual glimpse delight our eyes,'Tis but to grieve the soul enthrall'd by Love.Oh! then, as thou wouldst wish ere life's last dayTo taste the sweets of calm unbroken rest,Tread firm the narrow, shun the beaten way—Ah! to thy friend too well may be address'd:"Thou show'st a path, thyself most apt to stray,Which late thy truant feet, fond youth, have never press'd." Wrangham. Friend, as we both in confidence complainTo see our ill-placed hopes return in vain,Let that chief good which must for ever pleaseExalt our thought and fix our happiness.This world as some gay flowery field is spread,Which hides a serpent in its painted bed,And most it wounds when most it charms our eyes,At once the tempter and the paradise.And would you, then, sweet peace of mind restore,And in fair calm expect your parting hour,Leave the mad train, and court the happy few.Well may it be replied, "O friend, you showOthers the path, from which so often youHave stray'd, and now stray farther than before."
|
Written by
Francesco Petrarch |
SONNET LXXXII. Vinse Annibal, e non seppe usar poi. TO STEFANO COLONNA, COUNSELLING HIM TO FOLLOW UP HIS VICTORY OVER THE ORSINI. Hannibal conquer'd oft, but never knewThe fruits and gain of victory to get,Wherefore, dear lord, be wise, take care that yetA like misfortune happen not to you.Still in their lair the cubs and she-bear,[Q] whoRough pasturage and sour in May have met,With mad rage gnash their teeth and talons whet,And vengeance of past loss on us pursue:While this new grief disheartens and appalls,Replace not in its sheath your honour'd sword,But, boldly following where your fortune calls,E'en to its goal be glory's path explored,Which fame and honour to the world may giveThat e'en for centuries after death will live. Macgregor.
|
Written by
Francesco Petrarch |
SONNET LXXXI. Cesare, poi che 'l traditor d' Egitto. THE COUNTENANCE DOES NOT ALWAYS TRULY INDICATE THE HEART. When Egypt's traitor Pompey's honour'd headTo Cæsar sent; then, records so relate,To shroud a gladness manifestly great,Some feigned tears the specious monarch shed:And, when misfortune her dark mantle spreadO'er Hannibal, and his afflicted state,He laugh'd 'midst those who wept their adverse fate,That rank despite to wreak defeat had bred.Thus doth the mind oft variously concealIts several passions by a different veil;Now with a countenance that's sad, now gay:So mirth and song if sometimes I employ,'Tis but to hide those sorrows that annoy,'Tis but to chase my amorous cares away. Nott. Cæsar, when Egypt's cringing traitor broughtThe gory gift of Pompey's honour'd head,Check'd the full gladness of his instant thought,And specious tears of well-feign'd pity shed:And Hannibal, when adverse Fortune wroughtOn his afflicted empire evils dread,'Mid shamed and sorrowing friends, by laughter, soughtTo ease the anger at his heart that fed.Thus, as the mind its every feeling hides,Beneath an aspect contrary, the mien,Bright'ning with hope or charged with gloom, is seen.Thus ever if I sing, or smile betides,[Pg 98]The outward joy serves only to concealThe inner ail and anguish that I feel. Macgregor.
|
Written by
Francesco Petrarch |
SONNET CLXXX. Tutto 'l di piango; e poi la notte, quando. HER CRUELTY RENDERS LIFE WORSE THAN DEATH TO HIM. Through the long lingering day, estranged from rest,My sorrows flow unceasing; doubly flow,Painful prerogative of lover's woe!In that still hour, when slumber soothes th' unblest.With such deep anguish is my heart opprest,So stream mine eyes with tears! Of things belowMost miserable I; for Cupid's bowHas banish'd quiet from this heaving breast.Ah me! while thus in suffering, morn to mornAnd eve to eve succeeds, of death I view(So should this life be named) one-half gone by—Yet this I weep not, but another's scorn;That she, my friend, so tender and so true,Should see me hopeless burn, and yet her aid deny. Wrangham.
|
Written by
Francesco Petrarch |
SONNET C. Poi che 'l cammin m' è chiuso di mercede. THOUGH FAR FROM LAURA, SOLITARY AND UNHAPPY, ENVY STILL PURSUES HIM. Since mercy's door is closed, alas! to me,And hopeless paths my poor life separateFrom her in whom, I know not by what fate,The guerdon lay of all my constancy,My heart that lacks not other food, on sighsI feed: to sorrow born, I live on tears:Nor therefore mourn I: sweeter far appearsMy present grief than others can surmise.[Pg 130]On thy dear portrait rests alone my view,Which nor Praxiteles nor Xeuxis drew,But a more bold and cunning pencil framed.What shore can hide me, or what distance shield,If by my cruel exile yet untamedInsatiate Envy finds me here concealed? Macgregor.
|
Written by
Francesco Petrarch |
SONNET LXVII. Poi che mia speme è lunga a venir troppo. HE COUNSELS LOVERS TO FLEE, RATHER THAN BE CONSUMED BY THE FLAMES OF LOVE. Since my hope's fruit yet faileth to arrive,And short the space vouchsafed me to survive,Betimes of this aware I fain would be,Swifter than light or wind from Love to flee:And I do flee him, weak albeit and lameO' my left side, where passion racked my frame.Though now secure yet bear I on my faceOf the amorous encounter signal trace.[Pg 88]Wherefore I counsel each this way who comes,Turn hence your footsteps, and, if Love consumes,Think not in present pain his worst is done;For, though I live, of thousand scapes not one!'Gainst Love my enemy was strong indeed—Lo! from his wounds e'en she is doom'd to bleed. Macgregor.
|