ROBERT SHERRIFF - AUSTRALIAN - POET -AUTHOR - SINGER - ACTOR - AMERICAN HISTORIAN – PHOTOGRAPHER- DEDICATED TO Kellie Marie Sherriff
"In the echoes of laughter, there lies a map to joy, guiding us through the labyrinth of life with its cheerful resonance."

|
The way we unmarried folk are quick to give marital advice. Ama vision and sacrifice and know your partner shani. While married folk just watch. Ine I just ??

|
Quotes means msgs
Mari nabhi Mai peat Mai bakare ki Tati sukhane key baad bhang bosda bandha hua hai yantra tantra mantra
Aghori mhabharamnad

|
Agar Kisi nay nafsiati mareez daikhnay hain to hamari shidat Pasand awam ko daikhay
Jo har waqat jalao gherao Maro marwao.

|
Pretty Mona Lisa was never as sexy as Sophia Loren, who is considered the goddess of the Cinema more than Marilyn Monroe.

|
Why Turkey Ban Pakistani?
Because Baqol SAHO ham ladki ko daikh kar
kuty ho jatay hain aur orat ko daikhtay hi hamari raal tapaknay lagti hai.
April 30, 2022..

|
Don't let your life pass you by........ Be a Good Samaritan.

|
Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you, one of the soul's lethal raptors, well aware of your nature. As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance, stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling while the curious youth peered through the window. ('Rilke's Second Elegy' by Rainer Maria Rilke, loose translation by Michael R. Burch)

|
Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!
('Rilke’s First Elegy' by Rainer Maria Rilke, loose translation by Michael R. Burch)

|
I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...
('Das Lied des Bettlers' or 'The Beggar’s Song' by Rainer Maria Rilke, loose translation by Michael R. Burch)

|
How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
(Rainer Maria Rilke, translation Michael R. Burch)

|
His weary vision’s so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
('Der Panther' or 'The Panther' by Rainer Maria Rilke, loose translation by Michael R. Burch)

|
Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.
('Komm, Du' or 'Come, You' by Rainer Maria Rilke,
loose translation by Michael R. Burch)

|
We cannot know the beheaded god
nor his eyes’ forfeited visions. But still
the figure’s trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism...
('Archaic Torso of Apollo' by Rainer Maria Rilke, loose translation by Michael R. Burch)

|
Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
('Herbsttag' or 'Autumn Day' by Rainer Maria Rilke, loose translation by Michael R. Burch)

|
Faizan
Ya duniya hai duniya
Yha dilo ka mail nhi hota hai
Yaha sirf Jismo ka khel hota hai
Khel aur jo ya baat samajh jata hai
Wo is ishq ka bhimari sa bach jata hai
Aur jo yha khel nahi samajh pata hai.
Wo Dev Das banjata hai ya phir hutiya
Shamjha

|
Foi Ontem, que na vida ou nos negócios toda a gente queria palácios e castelos; sonhar nas rochas, imaginar a rota nos mares, inspirar marinheiros navegar nas solidões.
Hoje; nada é mais desejado do que a vida plena, autêntica e transparente. Hoje nada é obrigado nem proibido.
Ah, esqueci, fica proibido: amar sem amor, deixar de sonhar, de imaginar; de inspirar de enriquecer vidas de fazer mais e mais.

|
Do the right thing even if it seems easier to do the wrong thing. Be a
Good Samaritan.

|
Mars mars the marriages.
So, marital relations should never be martial.

|
When the stupid world will turn page, and from acting to make only money, to act to make primarily good things and some money.

|
Namumkin me mumkin or impossible me possible chupa hota hai, ye toh hamari nazaro ka dhokha hai jo ise dekh bhi andekha kr deta hai.

|
Love is always love, it is neither marital nor extra or premarital.

|
If you like the idea of legal marijuana, but don't actually like doing it, you're probably naturally high, so no worries; BMYU: Bob Marley's Your Uncle.

|