Get Your Premium Membership

Short Afrikaans Poems

Short Afrikaans Poems. Below are examples of the most popular short poems about Afrikaans by PoetrySoup poets. Search short poems about Afrikaans by length and keyword.


Poems are below...



Minimum Length:  Maximum Length:  Sort Order:
One Keyword (like pickle):   

Short Poem Results

Short Afrikaans poem by Wilma Neels| Details |

'Logika'

I assembled all my fear embraced every question adjusted my attitude until it made sense
130720111311 *logika is the Afrikaans word for logic*

Copyright © Wilma Neels | Year Posted 2011

Short Afrikaans poem by Suzette Richards| Details |

AFRIKAANS and ENGLISH TANKA

‘n droë aster in gister se half-Jack bottel in al sy glorie lê dit blootgestel die Woord my redding *** a dried aster in yesterday’s half-Jack bottle in all its glory it lies exposed the Word my salvation

Copyright © Suzette Richards | Year Posted 2013

Short Afrikaans poem by Frances King| Details |

The Dik-Dik's Dilemma


The Dik-Dik is an antelope
Who longs to be a misanthrope

But since he “pronks”, instead of lopes,
He doesn’t really have a hope …





* “Pronk” is the name of the dik-dik’s jaunty little bounce when he runs.
 It is an Afrikaans description.

Copyright © Frances King | Year Posted 2009

Short Afrikaans poem by Janine Jacobs| Details |

Die reptiel vrou - The reptile woman

Die reptiel vrou
Het my alweer geflous 
Met my gedeel, haarself ontbloot, 
en toe
Die bitter gif gespoeg

Dit vloei uit my bors uit, deur my are
Verander my bloed - haar bloed
Word swart, taai, en koud
Soos haar hart 
 
***

The reptile woman
Has fooled me again
Shared with me, exposed herself
and then
Spat out the bitter venom 

It flows out of my chest, through my veins
Changes my blood - her blood
Becomes black, sticky, and cold
Like her heart

Copyright © Janine Jacobs | Year Posted 2018

Short Afrikaans poem by Gert W. Knop| Details |

Scherben des Lebens/ The shards of life/ Los fragmentos de la vida

Die Scherben des Lebens lassen sich nicht kitten.  (German)

The shards of the life cannot be cemented.  (English)

Los fragmentos de la vida no se puede enmasillar.  (Spanish)

Les éclats de vie ne peu pas être à nouveau ensemble.  (French)

I frammenti di vita non può essere di nuovo insieme .  (Italian)

Die skerwe van die lewe kan nie weer saam wees. (Afrikaans)

Ang mga tipak ng buhay ay hindi maaaring simentuhin. (Tagalog)

Cioburile vietii nu pot fi cimentat. (Romanian)

Copyright © Gert W. Knop | Year Posted 2010