|
|
HOKKU to HIKU a historical sketch -and translation test
So Japanese
was
the Hokku
'til the master
came into view
then via Haikai
on
along the way
Matsuo Munefusa
aka
Bashó
mastered
haiku
a phonetical&cultural
'onji' *(in sound symbols)
came to be
traditionally
per·pen·dicu·lar
as a single line
in particular
now
HIKU * in English
to me or you
*Hiku is the English language tristich (three line) version(including translations)with similar economy of words including the THOUGHT PAUSE prompt (often indicated by an ellipsis .....the SENSE PAUSE the aesthetic point of insight flowing from perception & ONE BREATH LENGTH to correspond to the aforementioned Japanesese 17 onji sounds.
The essence without "telling all" (thereby to ' show ' conforming to the key of all true imagist poetry),&avoids 'as'&'to' & the use of past tense verbs (& is often without verbs,adverbs,adjectives )A verse freed from strict syllabic constraint within its triplicity of format& is inherently enigmatic & often with a caesura and surprise ending( VERSUM )to give a 'turning' to the line.The hiku maybe a horizontal single* line,(often broken at the caesura),a vertical line(usually a painting(haiga see note) ,a couplet** or a tristich***
Copyright ©
Brian Strand
|
|