Here be the descendents of potent fairies
glowing leaves , thistles sewn
Petals glimpse wan proof
Resplendent features garb of petals beings
Mortals said to have white mice
Small villages strange, By birch and spruce trees
Wooden pallidness, mist golden silvery hair blown
Greatest treasures Leshia
Souls who shall travel
Hidden in glens so thick
Howling dewiness,legends tell
Listen on the innocuous nigh
Categories:
pallidness, time,
Form: Free verse
Basking in Moonshine, Translation of Paul Verlaine’s Claire de lune
(Translation of Paul Verlaine’s « Claire de lune » by T. Wignesan. Again I try to keep to the original syntactic patterns and visible layout, but I must admit I could produce other renderings which could equally do justice to the probable « intention » of the poet.)
None may ask for better landscape than where souls lie
Wherein might rove charmingly masked bergamaskers
Strumming their luths while dancing but who well nigh
Look stricken under their outlandish disguises.
Verily singing in a murmurous tone
Love that triumphs and life’s seizable worthiness
Yet hardly seem to believe in their own good fortune
And their song dissipates into moonlight’s pallidness,
Into that sad yet pleasing stillness the moon engenders
Which must surely induce birds in trees to dream
And to gush ecstatic through sturdy water spurts,
Tall chiselled water columns against marble gleam.
© T. Wignesan – Paris, 2013
Categories:
pallidness, moon,
Form: Quatrain