L-et your either eye
V-iew the hills, vales, and mountains,
P-ine trees look so fine.
Topic: Birthday of Lors V. Pasicolan (March 1)
Form: Haikustic
Categories:
lors, birthday,
Form: Haiku
L-et
O-ne
R-eader
S-hare
P-oem
A-s
S-cribe
I-s
C-omposing
O-ptimistic
L-ines
A-bout
N-ame
Topic: Birthday of Lors V. Pasicolan (March 01)
Form: Vertical Monocrostic
Categories:
lors, birthday,
Form: Acrostic
L-ifestyle
O-f
R-ighteous
S-ervant
P-leases
A-lmighty
S-eeking
I-mportant
C-rown
O-f
L-ife
A-nyone
N-eeds
Topic: Birthday of Lors V. Pasicolan (March 01)
Form: Vertical Monocrostic
Categories:
lors, birthday,
Form: Acrostic
La plainte au lever du jour pour les Morts – Translation of Oodgeroo Noonuccal’s “Dawn Wail for the Dead” by T. Wignesan
(Note: The style of the original smacks of hurried note-taking, say, by an anthropologist or that of just a mere diary entry.)
Maintenant la lumière peu claire à l’aube
Désigne à peine les corps de ceux qui dorment au campement.
La vieille Lubra, la première à se réveiller, se souvient:
Le premier devoir au lever du jour
C’est de se souvenir des ancêtres, pleurer leur sort.
Doucement au début elle pousse des gémissements
Un après l’autre en se réveillant on l’entend,
On la joint dans la plainte, et l’entier campement
Pousse des gémissements pour les Morts
Partis d’ici vers l’Endroit Sans Lumière:
Eux ils restent présents dans la mémoire.
Puis le devoir est complet, maintenant commence la vie,
Les feux sont attisés, le rire se répend dès lors,
Et un nouveau jour les appelle à la tâche.
© T. Wignesan – Paris, 2016.
Categories:
lors, cry, memory, pride, remember,
Form: Free verse
some people or mad
this killing is sad
its bad
we should all
get this call
this no time to play
say lors stop this today
ITS TIME TO PRAY
Categories:
lors, abuse, adventure, bible,
Form: Light Verse