mes larmes coulent pour le mystère de la mort
la tristesse qui te hantait au creux du coeur
avec ce goût toujours amer de la vie sur les lèvres
mais enfin te voici affranchie
l’amant tant attendu arrivé
dans la nuit et ravie tu l’as suivi
au-delà des ténèbres
l’âme déliée libérée
Translated from my poem DEATH CAME IN THE NIGHT
AP: Honorable Mention 2022
Posted on May 15, 2021
Categories:
dans, death, peace,
Form: Free verse
PRIÈRES DANS LA NUIT
j’essaie autant que je peux
de paraître forte
à ses côtés
sa douleur est de retour
autant que possible je profère
des platitudes réconfortantes
je ne sais pas s’il me croit
je le serre dans mes bras
je lui dit des mots doux
impossible de cacher
mes prières murmurées
sous les lèvres
de chaque
sourire forcé
Translated from my poem A SILENT PRAYER
Posted on May 15, 2021
Categories:
dans, caregiving, future, sick,
Form: Free verse
DANS MES RÊVES
la malédiction vaincue
dans mes rêves
un arc-en-ciel nous protège
un champ d’été nous accueille
on court
on joue
on rit
on danse
et le soleil
bien qu’il descend
ne meurt
jamais
Translated from my poem IN MY DREAMS
Posted on May 14, 2021
Categories:
dans, surreal,
Form: Free verse
Je ne comprends pas pourquoi j'entends des voix
Pourquoi crie-t-il à moi
Pourquoi veut-il faire du mal à ma famille?
Pourquoi je pleure
Pourquoi parlent-ils en retour?
Pourquoi dois-je purger
Pourquoi est-ce que j'ai une envie?
Couper,
Blesser les autres?
Pourquoi suis-je délirant
Pourquoi me disent-ils de me punir
Pourquoi veulent-ils que je sois fou?
Pourquoi suis-je en train de devenir fou?
Categories:
dans, anxiety, confusion, crazy, emotions,
Form: Free verse
“dans le heure bleue"
My skin feels alive
when you are
next to me
blood pulsing
from the core
of me
Root Chakra Red
My throat exposed
the Wolf now
lies next to me
in my warm bed
savage and smiling
he is seen, he
smells of
fresh crushed green
pine leaves
lemon
basil
bergamot
a heart blooming
with jasmine
rose
carnation
coriander
patchouli
sandalwood
and iris root, then
I’m on my knees
genuflecting
he says,
“Come here,"
He kisses me
and tastes
like
Star Anise
"sauvage
je reviens
vers vous
Rouge
dans le
heure bleue..."
(LadyLabyrinth/2019)
V.S.A.S.
"Scent of a Woman
rising from
the Oceans blue
necklace of pearls
on a clam shell
salt and air
silver cut grass
then earthed
terra australis
Red"
Categories:
dans, romance, sensual,
Form: Romanticism
translation below
Tomber dans le vide
Je rêve de toi
Je rêve de toi toute la nuit
Je bois du vin
Je bois l'amour
Je suis triste dans la nuit
Je regarde dehors à la pluie
Je joue avec mon cheval-jouet
Je rêve de voyager
Je rêve de toi
Je meurs dans la nuit
Le froid, la glace
Mots inachevés
Translation
Falling into the void
I dream of you
I dream of you all the night
I drink the wine
I drink the love
I am sad in the night
I gaze outside at the rain
I play with my toy horse
I dream to travel
I dream of you
I die in the night
The cold, the ice
Words unfinished
Categories:
dans, emotions, heart, introspection, sad,
Form: Lyric
I hear the whispers of past souls
That guide me through life’s
Wondrous garden of flowers.
Each flower has a unique
And beautiful bloom.
I see how the fragile and
Delicate injure easily and
Wither and die without protection.
I am amazed at the strength
And endurance of the sturdy.
But most of all. . .
I marvel at the lowly weeds,
Though they be uprooted
And cast out of the garden,
How they find a way to leave their
Seeds behind to grow and flourish---
Undaunted.
1-18-2014
Note:
This poem is a metaphoric view of the weak, the strong and the unwanted people in life.
Interprétation Française
Dans le jardin de la vie
J'entends les chuchotements
des âmes passées
qui me guident par la vie
Jardin merveilleux des fleurs.
Chaque fleur a un unique
Et belle fleur.
Je vois comment le fragile et
Sensible blessez facilement et
Wither et meurent sans protection.
Je suis stupéfié à la force
Et résistance du vigoureux.
Mais surtout.
Je m'émerveille aux herbes modestes,
Bien qu'elles soient déracinées
Et fonte hors du jardin,
Comment ils trouvent une
manière de laisser leurs graines derrière
pour se développer et s'épanouir---
Intrépide.
Categories:
dans, dedication, discrimination, life, endurance,
Form: Free verse
It Pitter-Patters Down My Heart
(Another possible translation of Paul Verlaine’s « Il pleure dans mon cœur » by T. Wignesan)
It pitter-patters down my heart
Just as it does over the town.
What’s this languorous thought
Which creeps into my heart ?
Oh ! the gentle tred of the rain
On the ground and on roof-tops !
For a heart which is in chagrin
Oh ! the music that is rain !
It rains without rhyme or cause
In this heart which constricts.
What ! No treacherous force ?
Plunges me in mourning’s remorse.
Well, the worst possible sentence
Is to leave me with not even a clue,
Bereft of love and hate - whence
My heart founders under sentence.
© T. Wignesan – Paris, 2013
Categories:
dans, sorrow,
Form: Quatrain