L’Arbre – Translation of Kevin Gilbert’s « Tree » by T. Wignesan
Je suis l’arbre
la maigre et dure terre qui a faim
le corbeau et l’aigle
le soleil et la lune et la mer
Je suis l’argile sacrée
laquelle constitue la base
l‘herbe les vignes l’homme
Je suis tout ce qui est crée
Je suis vous et
vous n’êtes que rien
mais par le biais de l’arbre
vous existez
et rien ne peut m’atteindre
que par le portail de cette seule chose
pour être libre
et vous êtres toujours rien
car toute la création
- terre et Dieu et homme –
est rien
sauf qu’ils s’intègrent
et devient partie d’une totalité de quelque chose
ensemble s’intégrant dans une même conscience
et chaque partie sacrée soit consciente
vivante dans un même esprit d’affinité
© T. Wignesan – Paris, 2016
Categories:
corbeau, allegory, peace, philosophy, relationship,
Form: Free verse
Antithesis of avian beauty
Monstrosity of the bird family
Head and neck very hideous looking
In dull black wrinkled up unfeathered skin
Exposed decaying animal matter
Can produce unhealthy bacteria
That can endanger other life species
Threatening them with illness and disease
Consumption of animal carrion
Is part of your normal food ingestion
Though your appearance may cause revulsion
You fulfil a most essential function
Your motion on land is very clumsy
With those black legs you step so awkwardly
Yet when you take off to the air in flight
Your graceful movement is a pleasant sight
Riding air currents way up in the sky
On motionless wings you go sailing by
While cruising up there at such a great height
You look out for food with your keen eyesight
Though to some, you may appear unsightly
Your role in nature is prized most highly
You are indeed a most worthy creature
I pay tribute to you, noble vulture
I love watching vultures in flight as they sail on air currents so gracefully and effortlessly. The vulture in my native land is "The Corbeau". This poem is dedicated to it.
Categories:
corbeau, bird, flying, food, nature,
Form: Quatrain