Amor
Desde sempre
a “chave é amar:
ame” aquilo que faz
e será o melhor negócio
no mundo
ah! o poder do amor.
Sempre existe
prazer nos
bosques
sem caminhos;
com amor
há um êxtase
na praia solitária;
e no fazer
mais e mais.
Portas e Oportunidade IV
A pessoa de sucesso,
que promove o sucesso
bate as portas de uma pequena aldeia,
e enxerga campos, prados e bosques ao redor.
Assim que atravessa a porta,
ela vai ver
que a mera visão à distância
não a satisfaz.
A pessoa de sucesso,
que promove o sucesso
quer entrar pela porta da oportunidade
para ouvir os pássaros cantando,
e ficar de pé e olhar onde ninguém
jamais ficou.
Fallen im Wind
wenn der Herbst sie müde macht am Baume.
Durchsichtig, wie Stücke aus Glas,
ruhen sie am Ufer des Flusses,
haben ihre eigene Sprache.
Und, wie die Nachtigall ihre Lieder dem Wind anvertraut,
so erzählen die Blätter ihre Legenden den Wäldern.
-----------------------------------------------------------------
Falling with the winds
if autumn makes them tired in the tree.
Transparent, like pieces of glass,
when they rest on the shore of the river.
They have their own language.
And like the nightingale entrusts her songs to the wind,
the leaves take their legends to the woods.
-----------------------------------------------------------------
Caen con el viento,
cuando el otoño les decansen en el árbol.
Transparente, como piezas de vidrio,
reposen en las orillas del río,
tienen su propio idioma.
Y, como el ruiseñor confie sus canciones al viento,
así cuentan las Hojas sus leyendas a los bosques.