Best Soir Poems


Premium Member Starbright

Starbright

As I gaze into indigo skies,
Stars are brighter tonight,
Twinkling in the darkness 
Of a new moon.
Orion's belt enchants 
My impassioned heart
As my thoughts of you soar
In a dimension devoid 
Of Time's constraints.
Let me feel the warmth of your
Strong arms wrapped 'round me 
As we breathe in the scent 
Of night blooming jasmine.
You are my summer nights—
In my dreams of us 
On cool cotton sheets
While Bach serenades us in 
Rainbows of ribbons~
In a symphony of sounds~
Your skin glistens,
And I am lost in love.  

8-21-22

(French translation)
Starbright

Comme j'ai regarder dans le ciel indigo,
Les étoiles sont plus lumineux, ce soir,
Scintillant dans l'obscurité
D'une nouvelle lune.
Ceinture d'Orion enchante
Mon coeur passionné
Comme mes pensées de vous atteindre
Dans une dimension dépourvue
Des contraintes de temps.
Je voudrais sentir la chaleur de votre
Bras forts enveloppés "autour de moi
Que nous respirons le parfum
Fleur Jasmin de nuit.
Vous êtes mes nuits d'été--
Dans mes rêves de nous
Sur des draps en coton cool
Bien que Bach sérénades nous dans un
Arc en ciel de rubans ~
Dans une symphonie de sons ~
Votre peau scintille,
Et je suis perdu dans l'amour.

8-21-22

~Second Place~
The Meaning of Love Poetry Contest
Sponsored by: Anoucheka Gangabissoon

____________________________________________

7-22-2016

~First Place~
Best Love Poem EVER
Contest Judged:  8/27/2016 
Sponsored by: Lu Loo
Categories: soir, french, happiness, love, romance,
Form: Free verse

Premium Member The Red Rose of the Moulin Rouge

I awaken; the darkened skies my alarm clock
I reek of whiskey, scotch and pastis
Tumbling out of bed, I reach for a cigarette
The dusk harkens as I rise to ply my trade

I am embodied inside a one room flat
The nightlife and the ladies both coming to life
Out the window I see the windmill so famous in red 
Ladies with offers, men with drinks, the recipe for lust

I am the mime of the Moulin Rouge
I ready myself with my white painted face
Tonight another performance or so it seems
I shall juggle my knifes, with my many sad faces

Up up up in the air, one, two, three
Knifes in a whirlwind of iconic display
Around and around like the Moulin Rouge
I perform, toss and catch to applause

My sad face bows in graceful acknowledgement 
As they toss their lose coins my way
If they see fit to fill my container of misery
I make for them my spectacular encore

I take a knife, a long black sharp blade
Tossed 12 feet in the air, dancing its way back down
As it slices the stem of a red rose in my hand
I now hand a pretty girl a cut rose

The ladies of the evening smile
They see I too traded romance for coin
How sad it is, this Moulin Rouge of dreams
Eleven more roses, and I shall earn my keep

Or so the ladies in red believe
I, on the other hand, will be changing the last act
I am tired of rent and being rented and rented cloth
I shall perform the ultimate act finale ce soir

Selecting the sharpest set of long fine knifes
Lighting them with orange flame, the juggling act begins
My audience enthralled, once again
Wondering maybe does he ever miss?

I never miss, I never shall, this is a certainty
The knifes a glow in fire, lighting the nighttime sky, 
Tossed high, I lie down fast, tossed a rose in the air
A Knife as usual cut the rose stem

One, two, three, the knifes enter my heart
The blood will warm the falling rose
As it gently falls upon my silent chest
I die with a smile, yes my final act a success
The rose so tender upon my breast








Breathless all, Gay Paris has died once more








I never miss
Yet, I miss you
Categories: soir, rose,
Form: Light Verse

The Sun Plunged In the Space of Silence

The sun plunged
In the space of silence,
The summer has been extended
In a slow wandering ...

The orb has been drunk,
Gradually, by fringes.
> We did not hear anything,
From the fall of the angel ...

The horizon has folded its wings around
Confusing the distants ...
Evening invades what remains of the day
In a jiffy.

Water reflections exchanges
The colors overrated,
With the sky full of oranges,
The trees are just  silhouettes ...

The night the already marks yesterday
This is a timely opportunity,
Where piercing      welcoming clouds
unfolds, shamelessly         ,the moon ...

It will take an earth tour,
And plenty of patience,
For the solar triumph reappears 
In its rebirth  ,

As clarity rises
And progresses slowly
Until the most intense moment,  at its solstice,
To the top of the firmament.

And the celestial body  draws,  now
All things ,        in gold drops  ,
..... -     And this is another day.
It drinks in his turn and evaporates it....

-
Le soleil a plongé
Dans l'espace du silence,
L'été s'est prolongé  
Dans        une  lente errance...

L'astre a été  bu,
Petit à petit,    par franges.  
>      Nous n'avons  rien  entendu,
De la chute  de l'ange...

L'horizon a  replié ses ailes, autour
Confondant les lointains... 
Le soir  envahit ce qu'il reste de jour,
En un tournemain.

Les reflets des eaux échangent
Des couleurs surfaites ,
Avec le ciel tout en oranges,
Les arbres         ne sont que silhouettes...

La nuit,            marque  déjà  l'hier,
C'est l'occasion opportune,
Où, perçant des nuées  hospitalières,
se dévoile, sans pudeur,        la lune...
 
 Il faudra un tour de terre,
Et beaucoup de patience,
Pour que réapparaisse le triomphe solaire,
Dans  sa renaissance ,

Que la clarté  se hisse
Et progresse lentement,
Jusqu'au plus intense,      à son solstice,
Au sommet  du firmament.

Et l'astre dessine maintenant ,
Toutes choses en gouttes  d'or,
.....    - Et c'est un autre jour.
Il le boit à son tour,                    puis l' évapore....

-

RC
Categories: soir, angel, beauty, color, day,
Form: Quatrain

Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry


Mi Amor

Vous êtes le parfum de mon âme . . .

A vintage red flowing slowly past my moist lips
sipped in anticipation 
a flower beaming her brilliant white  resting
across my chest
a painted moon lain over your bare shoulder
cascading a heavenly hue
a twinkle speaking to a soul
in words never told
and this night you're existence
I'll forever hold
inside my craving heart

Aime-moi ce soir et toujours
© Tim Smith  Create an image from this poem.
Categories: soir, love,
Form: Romanticism

Premium Member Autumn Flower

Yellow flower, grieving flower, pale flower,
You were burnt by the sun and the hot rain.
Ripe flower, matured flower, immaculate flower,
You've nevertheless kept your phenomenal beauty sane.

The half-yellow and the half-green leaves
Are trying to mimic your beautiful color.
Mother Nature and Fauna are profusely in tears,
And Squirrel and Nightingale in a state of horror.

Flower of one of the most somber and romantic seasons,
Your exceptional beauty merits great admirations
And your sweet and delicious sap is beyond words.

Flower, I'm coming tonight to rest on your turfs,
To contemplate the stars and the sparks,
The abandoned branches and the rods floating in the parks.

Copyright 1997 Hebert Logerie
Author of Sparkles of Love recently published by Xlibris.com.
Copyright © October 1997, Hébert Logerie, All rights reserved.
Hébert Logerie is the author of numerous collections of poetry.

French version
Fleur d'Automne

Fleur jaune, fleur triste, fleur pâle;
Le soleil t'a brûlée et la pluie t'a échaudée;
Fleur mûre, fleur maturée, fleur immaculée;
Malgré tout, tu as gardé ta beauté phénoménale.

Les feuilles à moitié jaunes et à moitié vertes
Essaient de porter tes belles couleurs.
La nature et la faune sont inconsolables et en pleurs,
Les écureuils et les rossignols sont en état d'alerte.

Fleur d'une de la plus sombre et romantique saison,
Laisse-moi admirer ta beauté exceptionnelle
Et savourer encore ta douce et délicieuse salive.

Fleur, je viendrai, ce soir, m'étendre sur ton gazon.
Viens admirer les étoiles, les étincelles,
Les branches et les tiges abandonnées dans la rive.

Copyright © March 2008, Hébert Logerie, All rights reserved.
Hébert Logerie is the author of numerous collections of poetry.
Categories: soir, autumn, bridal shower, fantasy,
Form: Rhyme

Premium Member To Kill a Mocking Cow

The farmer said to the cow
Be quiet you old sow
To which she replied
I am not a pig, I am a mooing cow!
He looked at her mockingly
Saying "That is yet to be determined"
She huffed and puffed as he called the butcher.

Whether she was a cow, or a pig or even a one legged chicken
She is now the silent one.

For on the table she sits
A rightful dish along with the haggis
The Fox shall enjoy his menu de la soir
Roasted and basted
Merry Christmas to one and all!
Categories: soir, animal, england, hilarious, horror,
Form: Light Verse


C'Est La Vie

Wish I was a poet, and got well paid
for poems writ whilst wearing suede
and drinking lots ‘n' lots of claret, 
in a well-appointed Paris garret

My publisher would love me true, 
and pay my rent, when overdue, 
so I wouldn't sleep on Montmartre streets
and get under decent people's feets

I'd get well drunk and laid a lot, 
(I heard poets do, more oft than not) 
and choose, with numbers from a jar, 
mam'selles to coucher with each soir.

Les dames Francaises would think me clever
‘cause root and boot are words I'd never
correlate. But sometimes Paris Bourse, 
I'd rhyme with sexual intercourse.
 
And what if, for every verse I penned, 
I got a hot brand-new best friend? 
I wonder how long could I last, 
in a life I led that blazing fast? 

My real life's, in truth, synonymous
with being next best to anonymous, 
but I suppose that  it might be much worse, 
had I to catch an early hearse.
© Red Omara  Create an image from this poem.
Categories: soir, humorous, paris,
Form: Couplet

Malapropisms and Mondegreens

One light, I was out panting the clown red when I met a Sadie from Francis who I found to be quiet subtractive. It was apparel she thought I was distracted two because she ted, “Voulez-vous coucher avec moi, ce soir?” To witch I supplied "You can let your coucher I due.”
Sew, we dove to a rotel and wented a womb and that’s where it all rent wong. I dimply could NOT maintain my direction! I even deported to taking two extra-length Niagras butt no lice! My ergo was scattered to say the piece, although she was quiet patent with me at second, basking, “Comment allez-vous, mon ami?” I dancered, "Not very bien, mon cherry, déjà vu?"
Swell cokes, let me sell ya, she was so beset and vivid it took a few momentums for her to apply. FINALITY she basked (In broken England) “Deja who? Who is Déjà and what the PLUCK has Vu got to do with the price of a flea on a panda in Angina?”
To take a short story long, she got it up, put her clothes back off and resorted, “Au revoir, tu salopard!”
"Salopardon madamit? Did you dust ball me a dastard?" She had the VERVE to say: ”If the necker shrinks, then bare it, and your pepper sure did slink and you better relieve THAT, you old pool!”
Whelp, I won’t go into any moor of the sorted retails here. Needles to hay, I will sever foreskin that incidental and will always dismember that humilitating tight
I depose one gives and sperms…


Translations:
Voulez-vous coucher avec moi, ce soir? – Do you want to sleep with me tonight?
Comment allez-vous, mon ami? – How are you doing my friend?
Tres bein, et vous? -  Very good, and you?
Mon cher - My dear
Au revior, tu salopard – Goodbye, you bastard
Categories: soir, funny,
Form: Prose

Premium Member Tali Karng:Le Serpent Du Crepuscule-Transl Go W Les Russell's Tali Karng:Twilight Snake By Wignesan

Tali Karng : le Serpent du Crépuscule – Translation of W. Les Russell’s  « Tali Karng : Twilight Snake » by T. Wignesan

(W.Les Russell, b. 1949 in Melbourne, joined the Royal Australian Navy – where he received training in photography – in 1965. He soon found himself at odds with the hierarchy, and so he requested and obtained an honorable discharge in 1970. He worked for the Education Department in Victoria for ten years as a photographer, and thereafter served on many levels on various aboriginal uplift bodies in Victoria and Queensland ; in the latter state, he helped to make the Aboriginal Mining Information Centre, according to Kevin Gilbert in Inside Black Australia, 1988: « …one of the largest indigenous research bodies in the world… », and says of this poem in English that it « shows a control and imagery far beyond the parameters of the majority of Australian poets to that greater universal level beyond country, beyond life. ») T. Wignesan, Paris, December 14, 2016.


Tali Karng : the serpent du crépuscule :
Dans le cratère se trouve le lac.
	L’eau brun roux : peu claire profonde ;
	Le lac froid : un lit des feuilles et des écorces
Déchiqueté raide le mur du cratère
Tous couverts gris vert imposants
	Plantes alpines et Cendres de Montagne
	Où des oiseaux délicats de plumage éclatant cabriolent
D’une branche à l’autre en chantant d’une voix douce
Jusqu’à l’arrivée subite du soir doré
	Et :
Tali Karng : le serpent du crépuscule :
Est en train de chasser près des eaux du lac.

© T. Wignesan – Paris,  2016
© T Wignesan  Create an image from this poem.
Categories: soir, allegory, fear, metaphor,
Form: Rhyme

Premium Member Les Souvenirs De Noel - Translation of Joy Williams's Memories of Christmas By T Wignesan

Les Souvenirs de Noël – Translation of Joy Williams’s « Memories of Christmas » by T. Wignesan

(Joy Williams, b. 1942 in Sydney. Since she was born « fair » of skin, the authorities forcibly removed her as a baby to be placed in a children’s home, and at the age of 6 to be assimilated in a « white » institution. She later studied for a B.A. at Wollongong University in New Soth Wales.
Joy’s first born, Julie-Anne Joy, was taken from her at 10 months by the Aboriginal Protection Board. She worked for an organization called : « Link-Up » in Canberra with tentacles all over the continent whose prescribed aim was to bring together parents and children thus forcibly separated by the authorities. Joy, finally, « linked-up » with her family 42 years after enforced separation. – Info culled from K. Gilbert’s Inside Black Australia,
Penguin, 1988.) T. Wignesan, Paris, December 16, 2016.


Les Souvenirs de Noël – Translation of Joy Williams’s « Memories of Christmas » by T. Wignesan

C’est 16 heures la veille de Noël et je pense de toi.
Je m’amuse en rappelant de ce que tu as dit : Noël est pour les    
        enfants –
Je pleurais car je ne jamais étais un enfant.
Je vois un arbre, tout allumé des guirlandes de Noël,
J’aperçois la réflexion des lumières dans les yeux de mes enfants tandis qu’ils dansaient autour de l’arbre avec une anticipation joyeuse.

Je me demande ce qu’elle aurait pu être la vie d’un enfant.
Est-ce que mes souvenirs auraient pu être heureux au lieu de rien ?
Est-ce que mes enfants se souviendront de leur enfance ?

C’est le matin de Noël,
J’entends des cries de joie,
On m’a réveillé d’un sommeil agité et j’ai senti deux pairs de bras autour de moi,
J’éprouve le sentiment qu’on a besoin de moi.
Dieu, comme j’aime mes enfants !

J’essaye d’apprécier le Noël à travers d’eux, mais, à l’intérieur, je pleure,
Une nonne arrive avec une boîte de vivres et je me sens maladive et vidée,
Elle comprend ce que je ressens. (Mettez la boîte là, je dis.)

C’est le soir de Noël,
Je suis fatiguée.
On m’aime.

© T. Wignesan – Paris, 2016
© T Wignesan  Create an image from this poem.
Categories: soir, anxiety, baby, break up,
Form: Dramatic Monologue

Fleur Noire

Fleur noir
Fleur effrayée le soir 
Fleur de la nuit
Fleur invisible
Fleur qui n'a jamais touché la pluie
Une fleur qui n’a  jamais dansé dans le vent
Une fleur qui ne chante
La fleur qui se cache nue
S`est jamais souvenu 
Une fleur qui est tout simplement
Une petite fleur
Toutes les fleurs avec des pétales brisés
Enfin réunis
Au-dessus de mon cercueil
Aujourd'hui, vous êtes tous au soleil
Je dors avec la lune
Categories: soir, memory, sorrow,
Form:

Premium Member Shine On Darling Morning Light

SHINE ON DARLING MORNING LIGHT

Shine on darling, right;
Morning you're light;
Burgundy beautiful woman
Passionate are you my flower;
Purposely I shall plant in my heart forever;

Your crimson surpasses my desires;
I am enthralled by your fires;
Burning effortlessly ever bright;
now it's ten hours later....
I walk onto the porch at dusk;
Holding your hand together we must;

Sit out doors under the street lights;
Shine on ever so bright, this is so right;
Me being here tonight;
To watch your brillants, see you shine;
Oh, my darling you are ever so mine;
Shine on darling, shine alas the sun's setting, it's getting dark;
it's dusk...
Shine on darling dusk;
Holding yur hand together we must;
(FRENCH VERSE)
BRILLER SUR LA LUMIÈRE DE DARLING MATIN

Brille sur ma chérie, à droite;
Matin tu es léger;
Bourgogne belle femme
Passionné es-tu ma fleur?
Je planterai volontairement dans mon coeur pour toujours;

Votre pourpre dépasse mes désirs;
Je suis captivé par vos feux;
Brûlant sans effort jamais brillant;
maintenant c'est dix heures plus tard ....
Je marche sur le porche au crépuscule;
En tenant votre main ensemble nous devons;

Asseyez-vous les portes sous les réverbères;
Brille toujours si brillant, c'est si juste;
Moi étant ici ce soir;
Pour regarder vos brillants, voyez-vous briller;
Oh, ma chérie, tu es toujours si mienne;
Brille sur ma chérie, brille hélas le coucher du soleil, il commence à faire sombre;
c'est le crépuscule ...
Brille sur le crépuscule chéri;
Tenant votre main ensemble nous devons;

4/3/18
 by James Edward Lee Sr.©2018
Categories: soir, assonance, beauty, i love
Form: Lyric

The Blue Hour Takes Root

The blue hour takes root ...

There is the dark wing of the steamer,
Which takes the open sea, and carries away its regrets,
Tiny passengers, waving handkerchiefs
And the seagulls passing and passing again.
Heavy rusty chains, in heaps on the edge of the quay,
Puddles where the clouds pass,
In which dead leaves are diluting.
The evening is maritime,
The sun is still clinging to the cranes of the harbor,
Which seem aimless,
And on the summit of the trees.
The freshness already slips on its silver soles,
And it remains a few moments, on the water
The wake of dreams.

It doesn't wait to dilutes itself in oblivion.
The boat came out of my field of vision,
Perhaps a point, hidden behind the buildings of the mole.
The wind knocks at my window.
A bus goes up the avenue, almost empty.
The silver stone of the moon rises from the horizon.
The muses escaped.
The blue hour takes root,
I put a disc
And from the piano, Chopin chords.
These are the "Nocturnes".
They soon overtake the reddish mists:
Ultimate bursts of a day that goes out.

---
( translated from french )
---
original text:

----
L'heure bleue prend racine...

Il y a l'aileron sombre du paquebot,
qui prend le large, et emporte ses regrets,
des passagers minuscules, agitant des mouchoirs
et les mouettes qui passent et repassent .
De lourdes chaînes rouillées, en tas sur le bord du quai,
des flaques où passent les nuages,
dans lesquelles se diluent des feuilles mortes .
Le soir est maritime,
le soleil s'accroche encore sur les grues du port,
qui semblent désoeuvrées,
et sur la cîme des arbres.
La fraîcheur glisse déjà sur ses semelles d'argent,
et il reste quelques instants, sur l'eau
le sillage des songes.

Il ne tarde pas à se diluer dans l'oubli.
Le bateau est sorti de mon champ de vision,
peut-être un point, caché derrière les bâtiments du môle.
Le vent frappe à ma fenêtre.
Un autobus remonte l'avenue, presque vide .
La pierre argentée de la lune monte de l'horizon.
Les muses se sont échappées.
L'heure bleue prend racine,
je mets un disque
et du piano, s'égrènent les accords de Chopin.
Ce sont les « Nocturnes ».
Ils devancent de peu les brumes rousses :
ultimes sursauts d'un jour qui s'éteint.

RC
Categories: soir, music, nostalgia, wind,
Form: Free verse

Eclipse and Mourning Evening

-

Soon
the moon is black,
she is in mourning of the evening

Over the garden’s stones
Shadows are getting longer
from tomorrow

The confusion of the sky
The seedling of comets
The pulse of the planets

Will do nothing with the future
Just the scent of roses
Newly hatched

Seized of fear
In the sweetness of things
Back already.
--


–( own translation from :  "éclipse  et deuil du soir )
-


Bientôt,
la lune est noire,
elle porte le deuil du soir

Sur les pierres du jardin
S’allongent les ombres
de demain

La confusion du ciel
Le semis des comètes
Le pouls des planètes

Ne fera rien  de l’avenir
Que le parfum des roses
A peine  écloses

Saisies de peur
Dans la douceur des choses
Déjà de retour.

RC  – 26 Mai 2012
Categories: soir, feelings, light, night, space,
Form: Free verse

Les Fleurs

Les fleurs, frissonnent et se fanent
et les feuilles brisées salissent la terre 
tordu et froid - plane au rythme durent
comme des visages rompus, emprisonné d’une peinture

Et tes yeux noirs brûlent 
comme le brouillard de ce soir
dans le ventre du chaudron ignoble
enlaidi par les marteaux de Hephaestus (le magnifique), qui serre
le charbon, qu'appelles-tu tes yeux - les diamants transpercent.
Categories: soir, nature,
Form:
Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetics
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter