What is Jawi?
What is Rumi?
What is Sufi?
Who is Hamzah Fansuri?
We know Marco,
We know Atlas,
We know Amerigo,
But who is Al-Attas?
Sudah hilangkah jati diri?
Ibarat Laki tinggalkan Bini!
Lupakah hati bahasa sendiri?
Adat di jiwa bak karatnya kersani!
Categories:
bahasa, humanity, identity, spiritual,
Form: I do not know?
“Dan molom ini dia membawa payungnya" [in Bahasa Indonesia]
Dia beranjak keslangan hori ini
Dan molom ini dia membawa payungnya
Gugusan kabut terpapar di balik kilauan sarung keboyanya
Saat dia berjalan melintasi duniaku
Jauh dan semaken jauh dia melongkah sendiri
Dimana tanganku tok bisa menggapoi untuk memeluknya
"Tonight the moon carries her umbrella” [English translation]
She rises late in the afternoon
And tonight she carries her umbrella.
Smoky tendrils trail behind her glittering sarung keboyanya*
As she strolls across my universe.
Far, far away she walks, alone,
Where my arms cannot reach to embrace her.
*A dress worn by women in Indonesia.
This poem was re-crafted with the help of Silvana Sandi who translated a phrase in Bahasa Indonesia.
Categories:
bahasa, beauty, longing, moon, universe,
Form: Free verse
The people at the early days
Fighting the foreign enemies
Blood spills never they are ceased
Until the death comes and they are still alive
The people in time is practicing Islam
Fighting in the field with no hiding arm
Even the bitter bullets still sweet like sugar
The tears run telling never in denial
The people never lost in the language
Until the fall of the power of the world
The rise of the children of people
The power of the country will get back once more!
* * *
ANAK BANGSA
Neldy Jolo
Bangsa sin awal yadtu
Imatu ha satru dayuh
Dugu naasag wa’ da nagamparu
Sambil sadja liahad masi masambu
Bangsa sin jaman nagaAgama Islam
Nagbunu’ ha pantayan wa’ kimupal
Misan pait lagtang punglu biya’ da sukal
Anud luha himabal wa’ nagmasukkal
Bangsa wa’ nalawa halaum bahasa
Timu’gum sadja in kawasa dunya
Pagsilak sin anak bangsa
Kawasa sin hula’ magbalik da
The English version above is taken from the poem written in Sinug
Center Point, Sandakan, Sabah
Awal Muharram 1, 1430
December 29, 2008. 3:30PM
Categories:
bahasa, beautiful, birth, career, caregiving,
Form: Bio
Dead
It was still early really
He dreamed to die already
All is only the pretence of merry
Inside, only misery
If death is what he aim to
Then let him have it though
It will be his first wish ever comes true
Original Version in Bahasa Indonesia
Tanpa Judul (Mati)
Padahal masih pagi,
dia sudah bermimpi untuk mati.
Pura-pura saja dia bahagia,
didalam banyak derita.
Jika mati memang tujuannya,
maka biarlah sekali ini saja dalam hidupnya,
dia mampu raih mimpinya.
For 'ANY FORM/THEME 5 TO 15 max lines'
Sponsored By: Brian Strand
Categories:
bahasa, life,
Form: Rhyme