Zen Death Haiku Vi
ZEN DEATH HAIKU VI
These are my modern English translations of Japanese Zen Death Haiku.
Both victor and vanquished are dewdrops:
flashes of light
briefly illuminating the void.
—Ouchi Yoaka, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Cooling the pitiless sun's
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
What am I doing,
writing haiku here on the threshold of death?
Hush, a bird's song!
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth's flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth's withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Keywords/Tags: Haiku, Zen, Japan, Japanese, translation, life, death, aging, time, pain, sorrow, lament, age, analogy, angst, animal, anxiety, autumn
Copyright © Michael Burch | Year Posted 2023
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment