Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Zen Death Haiku Vi
ZEN DEATH HAIKU VI These are my modern English translations of Japanese Zen Death Haiku. Both victor and vanquished are dewdrops: flashes of light briefly illuminating the void. —Ouchi Yoaka, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Cooling the pitiless sun's bright red flames: autumn wind. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Saying farewell to others while being told farewell: departing autumn. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traveling this road alone: autumn evening. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Thin from its journey and not yet recovered: late harvest moon. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Occasional clouds bless tired eyes with rest from moon-viewing. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The farmboy rests from husking rice to reach for the moon. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The moon aside, no one here has such a lovely face. —Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch The moon having set, all that remains are the four corners of his desk. —Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch The moon so bright a wandering monk carries it lightly on his shoulder. —Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch The Festival of Souls is obscured by smoke from the crematory. —Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch The Festival of Souls! Smoke from the crematory? —Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch Family reunion: those with white hair and canes visiting graves. —Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch One who is no more left embroidered clothes for a summer airing. —Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch What am I doing, writing haiku here on the threshold of death? Hush, a bird's song! —Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch Fallen ill on a final tour, in dreams I go roving earth's flowerless moor. —Matsuo Basho, loose translation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Stricken ill on a senseless tour, still in dreams I go roving earth's withered moor. —Matsuo Basho, loose translation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Keywords/Tags: Haiku, Zen, Japan, Japanese, translation, life, death, aging, time, pain, sorrow, lament, age, analogy, angst, animal, anxiety, autumn
Copyright © 2024 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Shattered Sighs