Get Your Premium Membership

When Death My Way Comes, Translation of Carlos Bousono's Sonnet: Cuando Yo Vaya a Morir

When Death my Way Comes, Translation of Carlos Bousono’s sonnet : Cuando yo vaya a morir ( I prefer the reversal in my rendering of the title for it highlights the inevitability of the moment. I have also not vainly tried to stick to the end-rhyme scheme : abba/abba/aca/cac/ since in Spanish - likewise in Malay – the terminations of substantives and conjugations of verbs proliferate in « a », that is, vowels. The English language doesn’t quite offer the poet such facility in rhyming. T. Wignesan) This skin, this flower, this sapphire these eyes, what’ll they end up as afterwards. I would have loved you to be a moon which rides in the calm of an eternally-swishing whirl. I would have wished to eternalise you when I espied slight furrows your sweet face drown : To breathe life into you, that in your entirety you’ll live on Even when you hear Death calling in my sigh. I would therefore that you keep close, so that I might touch you for a fleeting moment : and know that you are safe, erect, whole. As with the oak tree to bend the wind wouldn’t dare. As with the spring – the pennant. As with the evening in its frivolous wear. © T. Wignesan – Paris, 2013

Copyright © | Year Posted 2013




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Reflection on the Important Things