Ways just two worthwhile to wind
Pray, what use vouching witless words so vain?
For men to trail, only two trails seem sane:
Youthful beauty’s well-bestowed a bosom,
Retire or else to woods, make ho nor hum.
_________________________
Translation | 21.08.2025 | beauty, men, romance, women, forest, world
Note: Here is a verse from Bhatrihari’s Shringaara Shatakam (hundred verses on love and romance) in this case in Maalinee meter. It says, let us cut down all words of wisdom so vain. When it comes to bare basics, there are only two ways in this world well their worth for a man to pursue, both as last resorts: a youthful beauty’s well-bestowed bosom, or retiring to forest, far from the madding crowd as they say. Here is the transliteration:
Kim iha bahubhih uktaih yukti-shunyaih pralaapaih
Dvayam iha purushaanaam sarvadaa sevaneeyam ||
Abhinava mada-leelaa-laalasam sundareenaam
Stana-bhara parikhinnam yauvanam vaa vanam vaa || 72 ||
Copyright © Aniruddha Pathak | Year Posted 2025
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment