Get Your Premium Membership

Walid Khazindar: Distant Light Translation

Distant Light by Walid Khazindar loose translation/interpretation by Michael R. Burch Bitterly cold, winter clings to the naked trees. If only you would free the bright sparrows from your fingertips and release a smile—that shy, tentative smile— from the imprisoned anguish I see. Sing! Can we not sing as if we were warm, hand-in-hand, sheltered by shade from a sweltering sun? Can you not always remain this way, stoking the fire: more beautiful than expected, in reverie? Darkness increases and we must remain vigilant since this distant light is our sole consolation ... this imperiled flame, which from the beginning has constantly flickered, in danger of going out. Come to me, closer and closer. I don't want to be able to tell my hand from yours. And let's stay awake, lest the snow smother us. Walid Khazindar was born in Gaza City. He is considered to be one of the very best Palestinian poets; his poetry has been said to be "characterized by metaphoric originality and a novel thematic approach unprecedented in Arabic poetry." He was awarded the first Palestine Prize for Poetry in 1997. Keywords/Tags: Arabic, translation, Arab spring, Palestine, Palestinian, Gaza, distant, light, flame, fire, autumn, winter, tree, trees, birds, sparrows, fingertips, smile, sing, shade, sun, fire, darkness, hand, hands, snow

Copyright © | Year Posted 2020




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs