Get Your Premium Membership

Translation of Eric Mottram's TIME SIGHT UNSEEN, Part 4 by T Wignesan

Translation of Eric Mottram’s TIME SIGHT UNSEEN - Part Four by T. Wignesan "Instead of an item in a school of rhetoric, the poem could have variety of articulations, continuity and discontinuity, sentence and parataxis, and an awareness of the imaginative possibilities of relationship between particles”. Eric Mottram. December 29, 1924 - January 17, 1995, prolific poet, editor of the Poetry Review (organ of The Poetry Society in England during the seventies), eminent critic (Times Literary Supplement) and Emeritus Professor of English and American Literature at King’s College, University of London in 1990. He won a scholarship from Blackpool Grammar School to Cambridge, but chose to join the Royal Navy in 1943. He obtained a Double First in English Tripos (1947-1950) at Pembroke College, University of Cambridge, after serving out the War as second-in-command of a mine-sweeper in the Baltic and the Bay of Bengal. Just for the anecdote, his family traces its descent from the times of the Norman Conquest as " Lords of the Manor " on his father's side. His father was a civil servant who worked to put in place Britain's social security system. Once in 1964, Eric showed me - somewhat diffidently - the family's Coat of Arms, saying : " Do you know what this is ? ", and I never (for a while) stopped kidding him about it all. The real reason why he didn't take up the posts offered to him in the States - such as a professorship at Rutgers - was that he was very proud of being " British " ; yet he owed his post at London University to an American : Professor Robert Earnest SPILLER who authored The Literary History of the United States (1948). The following translation is the fourth part of “Time Sight Unseen”, published in The Poetry/Rare Books Collection, State University of New York at Buffalo, 1993, n.p. 4 les lois tendues vous réalisiez furent enseignées le droit civil à présent reste intense cette machine menti à présent son temps présent entre dans une absence vidée du temps où même vos poux disparaissaient en tombant sans être alimentés Umheimlicher les muscles se lassent réapparaissent maniaque sur des roches la marée mise à nu les colonies renfermées bleu noirci et noir coups de froid coloniaux les mêmes groupes des bernaches moules anémones de mer aspirés aux roches attendent les lois de la lune pour couvrir leurs voies aériennes minces avec l’océan faites sortir la chair en forme de H laissant en dehors sa volonté du physique au mental le vieux ce habitué à c'était habitué à la pensée mais jamais utilisa le mot à l’exception pour j'ai pensé que vous saviez ou je ne jamais pensé que vous voudriez arriva du reste un dealer intéressé maintenant le transformateur s’arrête son affaire devenu loi reste immobile où il oeuvra sans relâche aux intérêts mérités tant qu’ils augmentaient uniquement au plan partiel un portail sans affiches les gardiens dépourvus de la parole tout pareil le langage silencieux lèches bottes dissimulés derrière eux passent par le portail en présentant des documents sans un mot à travers à une main de verre dans du cuir faisant la lecture à travers des verres du soleil l'invisibilité du passeport eux ils ne l’en rendront pas la résidence serait-elle un état si dénudé une fois franchi les frontières sans ces lampes blanches perchées en haut la hutte dans l’ombre regardez fixement en penchant au dessus de la barrière du fil métallique qu’est-ce qu’il y a dans le cartable (c) T. Wignesan - Paris, 2017

Copyright © | Year Posted 2017




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.