Home »
Poems » T Wignesan »
Translation of Eric Mottram's Time Sight Unseen, Part 4 By T Wignesan
Translation of Eric Mottram's Time Sight Unseen, Part 4 By T Wignesan
Translation of Eric Mottram’s TIME SIGHT UNSEEN - Part Four by T. Wignesan
"Instead of an item in a school of rhetoric, the poem could have variety of articulations, continuity and discontinuity, sentence and parataxis, and an awareness of the imaginative possibilities of relationship between particles”.
Eric Mottram.
December 29, 1924 - January 17, 1995, prolific poet, editor of the Poetry Review (organ of The Poetry Society in England during the seventies), eminent critic (Times Literary Supplement) and Emeritus Professor of English and American Literature at King’s College, University of London in 1990. He won a scholarship from Blackpool Grammar School to Cambridge, but chose to join the Royal Navy in 1943. He obtained a Double First in English Tripos (1947-1950) at Pembroke College, University of Cambridge, after serving out the War as second-in-command of a mine-sweeper in the Baltic and the Bay of Bengal.
Just for the anecdote, his family traces its descent from the times of the Norman Conquest as " Lords of the Manor " on his father's side. His father was a civil servant who worked to put in place Britain's social security system. Once in 1964, Eric showed me - somewhat diffidently - the family's Coat of Arms, saying : " Do you know what this is ? ", and I never (for a while) stopped kidding him about it all. The real reason why he didn't take up the posts offered to him in the States - such as a professorship at Rutgers - was that he was very proud of being " British " ; yet he owed his post at London University to an American : Professor Robert Earnest SPILLER who authored The Literary History of the United States (1948).
The following translation is the fourth part of “Time Sight Unseen”, published in The Poetry/Rare Books Collection, State University of New York at Buffalo, 1993, n.p.
4
les lois tendues vous réalisiez
furent enseignées
le droit civil
à présent reste intense
cette machine menti
à présent son temps présent
entre dans une absence vidée du temps
où même vos poux
disparaissaient en tombant
sans être alimentés Umheimlicher
les muscles se lassent
réapparaissent maniaque sur des roches
la marée mise à nu
les colonies renfermées
bleu noirci et noir
coups de froid coloniaux
les mêmes groupes
des bernaches moules anémones de mer
aspirés aux roches
attendent les lois de la lune pour couvrir
leurs voies aériennes minces avec l’océan
faites sortir la chair en forme de H
laissant en dehors
sa volonté
du physique au mental
le vieux ce
habitué à
c'était habitué à la pensée
mais jamais utilisa le mot
à l’exception pour
j'ai pensé que vous saviez
ou
je ne jamais pensé que vous voudriez
arriva du reste un dealer intéressé
maintenant le transformateur s’arrête
son affaire devenu loi
reste immobile
où il oeuvra sans relâche
aux intérêts mérités tant qu’ils augmentaient
uniquement au plan partiel
un portail sans affiches les gardiens dépourvus de la parole
tout pareil le langage silencieux
lèches bottes dissimulés derrière eux
passent par le portail en présentant des documents
sans un mot à travers
à une main de verre dans du cuir
faisant la lecture à travers des verres du soleil
l'invisibilité du passeport
eux ils ne l’en rendront pas
la résidence serait-elle un état si dénudé
une fois franchi les frontières
sans ces lampes blanches perchées en haut
la hutte dans l’ombre
regardez fixement en penchant
au dessus de la barrière du fil métallique
qu’est-ce qu’il y a dans le cartable
(c) T. Wignesan - Paris, 2017
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2017
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment